Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

Содержание скрыть

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

52 стр., 25925 слов

Социальная работа с неблагополучной семьей

... неблагополучной семьей [4, с.189]. Однако, существуют противоречия между необходимостью оказания социальной помощи неблагополучной семье и недостаточной степенью разработанности этого направления социальной работы, как в теории, так и на практике. Исходя из вышесказанного, выбрана тема работы: «Социальная работа с неблагополучной семьей. Актуальность работы: изменения в ...

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

Whenpigscanfly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

6 стр., 2579 слов

Пословицы и поговорки

... светской литературы количество пословиц и поговорок увеличилось, это так называемые пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных. ... относили к разным предметам и явлениям. О чем бы ни говорилось в пословицах - это всегда обобщение. Образное отражение действительности в пословице связано и с ...

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.

Первоисточники английских половиц и поговорок. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Makehaywhilethesunshines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don’t put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «Asoftanswerturnsawaywrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice who givesquickly», однако пословица «Throughhardshiptothestars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:Noblesse oblige.In vino veritas.Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:You cannot serve God and mammon.The spirit is willing, but the flesh is weak.Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:Spare the rod and spoil the child.You cannon make bricks without straw.Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:Brevity is the soul of wit.Sweet are the uses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний, например:A rose by any other name would smell as sweet. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:The wages of sin is death (Romans).No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

5 стр., 2376 слов

Кризисы 1998 и 2008 в России, их сходства и различия

... кризис в России только на США или на российские власти. Россия не могла оставаться островом стабильности в условиях глобального кризиса, поскольку активно включилась не только в производственную, но и в финансовую ... хронический дефицит бюджета и платежного баланса США); 2) глобальный дисбаланс в экономике (перенос реального производства в Китай и другие страны с дешевой рабочей силой, ставшие ...

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «Tocryforthemoon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Onlyfoolscryforthemoon».

4 стр., 1885 слов

Аренда и лизинг. Основные понятия. Сходства и различия

... лизинговую операцию, до поступления последнего платежа. Сходства и отличия аренды и лизинга, как определенных видов договоров - является третьим пунктом контрольной работы. Аренда и лизинг основных фондов - два вида ... В общем виде лизинг можно представить в виде схемы (рис. 2.2.). В качестве лизингодателей (арендодателей) могут выступать юридические лица (например, специализированные лизинговые ...

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

The glass is always greener on the other side of the fence.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Lifeisbetter, wherewearenotpresent.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).

14 стр., 6626 слов

Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

... банковское дело» во французском языке 1.1 Понятие о структурности словарного состава языка Лексика языка не является простой совокупностью ... на каждом этапе работы были разными, в первой части - Малый Робер [33, 34], где обозначена этимология французских слов и где по ... проявления признака, качества, действия или их противопоставлением. Например, ЛСГ глаголов мышления: думать, размышлять, вспоминать, ...

Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус . Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ . lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

2. перенос по сходству признака :

рус . Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ . a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ . be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

рус. сердце падает в пятки;

англ . one’s heart sank into one’s boots;

6. перенос по сходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ . Toplay possum;

7. перенос по внешнему сходству:

рус . Туча тучей; мыльный пузырь;

англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. senda (cold) shiverdownsmb’sback (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус . Каменьсдуши;

англ . lift a load from smb’s mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%).

Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

  • рус. На козе не подъедешь;
  • умен как черт;
  • англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

  • англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%).

17 стр., 8470 слов

Особенности перевода экономических текстов

... коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом. Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним из самых ... при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно- ... русским и казахским языками. Исследовать терминологию на примере английских научных текстов. Выделить основные трудности перевода ...

Например:

  • Рус. Важный как павлин;
  • глядит как гусь на зарево;
  • Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:

  • Рус. Поджимать (прижимать) хвост;
  • вилять хвостом;
  • ходить на задних лапках;
  • Англ. put one’s tail between one’s legs;
  • (with) tail(s)-up;
  • have one’s hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %).

Например:

  • Рус. Мягок как воск;
  • Англ.

stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;

  • рус. Развесить уши;
  • навострить глаза;
  • англ. keep one’s ears open;
  • Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

  • рус. Хлопать глазами;
  • хвататься за голову;
  • англ. knit one’s brows; curl one’s lips.

Рус. Шальная голова; доброе сердце;

  • Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %).

Например:

  • Рус. Медный лоб;
  • каменное сердце;
  • Англ. a head of oak;
  • a heart of gold.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными).

20 стр., 9679 слов

Способы передачи каламбуров в заголовках публицистических статей ...

... и других. Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по теории перевода, английскому языку, стилистике английского языка и другим дисциплинам. В ходе работы применялись следующие методы исследования: ...

Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости).

Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.

Как уже было указано выше фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

7 стр., 3448 слов

Cпособы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков

... периферийной зоне концептуального поля концепта деньги. Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на ежегодных заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ, ... факторы формирования концепта деньги в русской и англоязычной культурах; рассмотреть репрезентанты концепта деньги в русском и английском языках через дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY, ...

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels- Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

1. You cannot eat your cake and have it . — Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица в ситуации:

Custom is a second nature

Пословица

3. A man can die but once . — Человек может умереть лишь один раз (дословно ).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент )

Пословица

4. A cat in gloves catches no mice . — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно) .

русская пословица

Пословица

Murder will out

(русская пословица)

Пословица

6. If the cap fits , wear it . — Если шапка подходит, носи ее (дословно ).

(русская пословица)

Пословица

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds , not words . — Нужны дела, а не слова. (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day . — У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

9. A drowning man will catch a straw . — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

There is no smoke without fire

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации

11. Pride goes before a fall . — Гордыня до добра не доводит (дословный перевод )..

(русская пословица)

Пословица

12. The proof of the pudding is in the eating . — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод ).

(русская пословица)

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью ( русская пословица ) .

Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may makea success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

Neck or nothing

перевод).

русская пословица

Пословица

14. Cut your coat according to your cloth . — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

Don’t count your chickens before they are hatched

(русская пословица)

Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

16. Care killed the cat . — Забота убила кошку (дословный перевод )..

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

17. Practise what you preach . — Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

It is no use crying over spilt milk

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

The devil is not so black as he is painted

(русская пословица)

Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

To make a silk purse out of the sow’s ear

(русская пословица)

Пословица

21. Brevity is the soul of wit . — Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

22. No news is good news .-Отсутствие новостей — хорошая новость (дословный перевод )..

(русская пословица)

Пословицавситуации: The doctor said, ‘Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.’

23. Don t trouble trouble until trouble troubles you ? -Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

24. East or West , home is best . — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословицавситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

25. A good beginning makes a good ending . -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод ).

русская пословица

Лиха беда начало

Пословицавситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

Great boast, small roast

(русская пословица)

Пословица

дословный перевод

(русская пословица)

(русская пословица).

(русская пословица).

Пословица

Bad news travels fast

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

Scratch my back and I’ll scratch yours. —

Услугазауслугу ( русская пословица ).

Пословица

30. The rotten apple injures its neighbours . — Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

31. Hunger is the best sauce . -Голод — лучшая приправа (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

Appetite comes with eating

Пословица

Appearances are deceitful

Пословица

34. What is done cannot be undone . — Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод ).

(русская пословица)

русская пословица

Пословица

35. Catch the bear before you sell his skin . — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

36. Every cloud has a silver lining . — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица в ситуации

First think, then speak

(русская пословица)

Пословица

38. One good turn deserves another . — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

39. To tell tales out of school . — Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица в ситуации:

40. Two heads are better than one . — Две головы лучше одной (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

Still waters run deep

(русская пословица)

Пословица

42. Don t halloo till you are out of the wood . — Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

Curiosity

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

44. To kill two birds with one stone . — Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

45. A stitch in time saves nine . — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод ).

русская пословица

(русская пословица)

Пословица

46. Little strokes fell great oaks . — Малые удары валят большие дубы (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

47. There s many a slip between the cup and the lip . — Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод ).

(русская пословица)

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

Everything

(русская пословица)

(русская пословица)

Пословица

  • Look before you leap

русская пословица

(русская пословица)

Пословица

50. So many men , so many minds . — Сколько людей, столько умов (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословица

51. Better late than never . — Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.

52. He laughs best who laugh last . — Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод ).

(русская пословица)

Пословицавситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that ‘He laughs best who laughs last.’ “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

53. It never rains but it pours . — Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод ).

русская пословица

(русская пословица)

Пословица

Business before pleasure

(русская пословица)

Пословица в ситуации

Never say die

(русская пословица)

Пословица

Tastes differ

(русская пословица)

Пословица

It is the last straw that breaks the camel’s back

русская пословица

Пословица

58. Honesty is the best policy . — Честность — лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом ).

Пословица в ситуации

Let sleeping dogs lie.

русская пословица

Пословица

60. Second thoughts are best . — Вторые мысли лучше (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

61. Handsome is as handsome does . — По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

62. While there is life there is hope . — Пока человек жив, он надеется (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

63. Live and learn . -Живи и учись (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

64. The early bird catches the worm . -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица в ситуации

65. To run with the hare and hunt with the hounds . — Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

русская пословица

Пословица

66. A friend in need is a friend indeed . — Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

67. All is not gold that glitters . — Не все, что блестит – золото (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица в ситуации

Nothing venture, nothing have.

русская пословица

русская пословица

русская пословица

Пословица

69. Make hay while the sun shines . — Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today . -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

Forewarned is forearmed

русская пословица

Пословица

72. Let bygones be bygones .-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

русская пословица

Пословица

73. Actions speak louder than words — Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

74. One man s meat is another man s poison .-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

75. In for a penny , in for a pound . — Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

76. The leopard cannot change his spots .-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

77. The least said , the soonest mended .-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

78. Jack of all trades and master of none . -Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод ).

дословный перевод

дословный перевод

Пословица

79. Half a loaf is better than no bread . -Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

No pains, no gains

русская пословица

русская пословица

Пословица

81. To make a mountain out of a molehill . — Делать гору из кротовины (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

82. Rome was not built in a day .-Рим строился не один день (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

As well be hanged for a sheep as for a lamb

русская пословица

русская пословица

Пословица

84. Where there is a will there is a way . — Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

85. A bird in the hand is worth two in the bush . -Лучшеоднаптичкавруках, чемдвевкустах (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

Talk of the devil and he will appear.-

русская пословица

Пословица в ситуации:

87. Fortune favours the brave . — Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод ).

русская пословица

русская пословица

Пословица

88. Don t look a gift horse in the mouth .-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица

89. All is well that ends well . — Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод ).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица

As you make your bed, so you must lie on it.

русская пословица

Пословица

91. Out of sight , out of mind .-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод ).

русская пословица

Пословица, Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

— Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.