В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в области экономики и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Вопросы переводоведения исследуют такие учёные, как например, Т.А.Казакова, И. С. Алексеева, Трасс Линн, Катарина Райс, Виноградов, В. С., а экономический перевод в своих работах рассматривают В. В. Королькевич, А. Ю. Кланщакова, А. М. Ерогова, А. А. Николаева.
В связи с последними изменениями в мире, экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства.
Актуальность
Объектом исследования данной работы является финансово-экономическая документация.
Предметом, Цель исследования
Для достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие экономической среды как основы для выделения особой сферы использования языка;
- определить роль, цель и задачи финансово-экономического перевода;
- определить языковые особенности, характерные для финансово-экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе;
- выделить уровни переводческой деятельности и критерии оценки качества перевода финансово-экономической документации;
— проанализировать отдельные примеры из практики перевода финансово-экономической документации, описать наиболее характерные приёмы переводческой деятельности и систематизировать типичные ошибки перевода данной документации.
Гипотеза исследования
Перевод финансово-экономической документации будет успешен, если:
- будут учтены грамматические, лексические и стилистические особенности финансово-экономических документов;
- будут определены приёмы перевода, наиболее часто использующиеся при переводе финансово-экономической документации;
- будут приняты во внимание характерные затруднения и типичные ошибки при переводе подобной документации.
Методы исследования
- метод сравнительно-сопоставительного и семантического анализа документов;
- анализ учебных пособий и практикумов по переводу финансово-экономической документации;
- метод обобщения и систематизации полученных результатов.
база:
Подготовка финансовой документации в процессе оценки
... финансовой документации ... В соответствии с международными бухгалтерскими стандартами (МБС) задачей финансовой отчетности является предоставление информации о финансовом положении, результатах деятельности предприятия, что является полезным при принятии экономических ... В первом случае говорят об оценке «россыпью», во втором — «потоком», а в третьем имеет место «системная оценка». Системная оценка, в ...
— переводоведческая литература;
— словари, справочная литература, ресурсы Интернет, статьи научно-практической направленности по проблеме исследования;
— материалы официального делопроизводства, переведенные в процессе прохождения переводческой практики в ООО «Центр практического обучения». (За период с 08.02 2011г. до 10.03.2011г.)
Практическая значимость, Структура дипломной работы
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
1 Теоретические аспекты изучения особенностей перевода финансово-экономической документации
1.1 Понятие, функции и роль экономического перевода
Экономика вбирает в себя миллионы людей, тысячи фирм, а также правительства стран и местные органы власти, урегулирование цен и зарплат, покупку, продажу, производство, экспорт, импорт и многое другое. Все эти организации и решения, которые они принимают, играют значительную роль в формировании обстоятельств, в которых организации существуют и работают [1].
Всё это образует экономическую среду.
Экономическая среда в настоящее время бурно развивается и расширяется. Увеличивается число контактов между различными странами. В связи с этим возрастает потребность в переводе различной документации, необходимой для осуществления экономической деятельности. Экономика и финансы — это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые не просто перевести на требуемый язык. Появляющиеся неологизмы зачастую могут сбить с толку даже опытного переводчика. Кроме того, опытный переводчик экономических текстов всегда должен быть в курсе нововведений и изменений нормативного характера [3].
Еще больше подчеркивает актуальность перевода экономической документации развитие международных отношений, глобализация рынка и вхождение российских компаний и фирм в рыночную экономику, информационные технологии, интеграция науки и развитие международного туризма. Увеличивающаяся потребность переводов с английского языка и на английский в современном мире это не только результат всеобщих интеграционных процессов, но и предпосылка для них и один из главных факторов глобализации. Ведь глобализация характеризуется не только глубиной процессов интеграции и их масштабами, но и приоритетом языковой интеграции.
Осуществлением перевода документации в сфере финансов и экономики занимается специальная теория перевода.
Специальная теория перевода — «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [4].
Бухгалтерская документация и требования, предъявляемая к ней
... экономического события хозяйственной операции документом. В широком понимании бухгалтерская документация представляет собой первичные бухгалтерские документы, учетные регистры и бухгалтерскую отчетность. Документ лат. documentum поучительный пример, свидетельство, доказательство письменное свидетельство с заполнением необходимых реквизитов, ...
Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» например, английский и русский и «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [5].
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.
Так же специальная теория перевода занимается изучением процесса перевода в рамках определённого дискурса. Дискурс — многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка — лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии [6].
Будучи явлением комплексным, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:
— дискурс в сфере страхования, банковских услуг (по институциональному признаку);
— дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс);
— дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научных статей (по жанровому признаку) [6].
Однако перевод финансово-экономической документации, обусловленный определенным дискурсом не является в центральным в данной работе.
Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы [5].
Экономический перевод — специфический вид деятельности переводчика. Под ним понимается устный и письменный перевод текстов в рамках экономической тематики.
Возросшая актуальность экономических переводов в нашей стране в последнее время связана с укреплением статуса России в международном экономическом сообществе. Усиление ее позиций на международном рынке финансовых, банковских и страховых услуг, а также с активизацией инвестиционной деятельности различных зарубежных компаний на территории РФ [7].
Основными функциями экономического являются коммуникативная и информативная.
Цель экономического перевода заключается в том, чтобы донести наиболее правильное содержание оригинального текста с учётом различий, имеющихся в финансово-экономических системах стран [7].
Данная цель может быть достигнута только путём решения следующих задач:
1) обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода»; при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов особое внимание следует уделять терминам и специальной лексике: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию; следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики»;
Пословицы и поговорки Их адекватный перевод
Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, ...
2) соответствие прагматической функции текста (достижение той цели, с которой создан тот или иной документ) на языке оригинала и на переводящем языке;
3) достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии;
4) поиск наиболее адекватных эквивалентов в принимающем языке, подбор соответственных переводческих трансформаций [8].
Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Из видов перевода экономических текстов условно выделяют следующие:
— перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика).
Имеется в виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа » expenses — затраты «, «spendings — расходы «, «income — доход «, «profit — прибыль «, не углубляясь в тонкости;
— перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке;
— перевод текстов по менеджменту и маркетингу;
— перевод текстов по банковской тематике;
— перевод текстов по биржевой тематике;
— перевод текстов по страхованию [9].
Сложность перевода экономических и финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же, эксперты и аналитики, знающие досконально все тонкости экономической и финансовой терминологии.
Считается, что экономический перевод во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода и требует от переводчика особых знаний и понимания различий и особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм и трактовке терминов в нашей стране и за рубежом [10].
Главным решением проблем, возникающих при переводе экономической документации, является частое обращение переводчика к огромному количеству бумажных и электронных словарей, всевозможным учебникам и справочникам, а также текстам и глоссариям, доступным в глобальной сети Интернет, более тщательный анализ и перевод иностранного текста, а также наличие опыта и постоянное повышение квалификации самих переводчиков. Перевод экономических текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и там, где в этом возникает необходимость, консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
Особенности перевода экономических текстов
... получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом. Именно поэтому экономический перевод сегодня ... научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, ...
Помимо всего прочего, в настоящее время существует множество сайтов для переводчиков, где можно получить консультацию других переводчиков, найти текст и перевод подобных документов для образца, или же глоссарий по определённой тематике. Порой именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз и вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям [10].
1.2 Основные виды и характеристика финансово-экономической документации
Документы, используемые для финансово-экономического перевода разнообразны по жанрам и функциям. Поэтому переводчику нужно знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру требуют особых подходов в процессе перевода [11].
Под документом понимается определенная совокупность сведений, используемая при решении экономических задач, расположенная на материальном носителе в соответствии с установленной формой. Документ рассматривается как специальный знак экономического языка, имеющий единство формы, содержания и материального носителя. Система документации — это совокупность взаимосвязанных форм документов, регулярно используемых в процессе управления экономическим объектом. Отличительной особенностью системы экономической документации является большое разнообразие видов документов, которые можно классифицировать по следующим признакам:
— по степени официальности (документы утвержденной и неутвержденной формы);
— по отражаемой стадии воспроизводства (производство, торговля и т.д.);
— по уровню управления (государственный уровень, уровень министерства, уровень объединений, предприятий и организаций);
— по принадлежности к определенной функции управления (прогнозирования, планирования, учета, контроля, анализа, нормирования, оперативного управления и др.);
— по отношению к экономической системе (направленные на клиентуру, документы; используемые внутри компании; документы, регулирующие отношения между клиентом и компанией);
— по отношению к экономической информационной системе (не обрабатываемые в системе документы и обрабатываемые в системе);
— по отношению к задаче (первичные документы, промежуточные и результатные документы);
— по способу заполнения (документы ручного заполнения; полуавтоматического, при котором часть информации заносится в документ автоматически из справочников, а оставшаяся часть с помощью ручного набора на клавиатуре; автоматического получения, осуществляемого с помощью ЭВМ);
Финансово-экономическая деятельность ОАО «Сокольский молокозавод»
... задачам. Цель отчета по преддипломной практике изучить организационно-правовую форму предприятия, систему управления предприятием, финансово-экономическое положение ... молочной продукцией. В ходе выполнения отчета по практике будут использованы внутренняя документация Сокольского молокозавода за 2006 ... типа «Сокольский молокозавод». В 1997 году на заводе был пущен в эксплуатацию сырцех, что ...
— по способу чтения и обработки (документы визуального чтения и ручной обработки, машинно-ориентированные документы, машиночитаемые документы);
— по периодичности (годовые, квартальные, месячные и т.д.);
— по срочности (срочные, не срочные) [12].
Среди стилей языка официально-деловой стиль, к которому относятся финансово-экономические документы, выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он всё же подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения [13].
Характерной чертой финансово-экономических документов является наличие в них многочисленных речевых стандартов — клише. От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими [13].
Не случайно используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.
Несмотря на различия в содержании и разнообразии жанров, стиль финансово-экономической документации в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт;
3) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
4) стандартное расположение материала — нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише;
5) широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
6) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
7) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
8) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
9) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
10) слабая индивидуализация стиля [14].
Эти черты находят свое выражение:
а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических);
б) в оформлении экономических документов [14].
Более подробно рассмотрим особенности языка финансово-экономической документации на уровне лексики, морфологии и синтаксиса.
ТЕРМИНОЛОГИЯ ЛОГИСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
... на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных исследователей в области логистики. Выпускается множество актуальных изданий по логистике, в обиход входят ключевые логистические термины, требующие адекватного перевода. ... переводчика при переводе текстов по логистике - достичь максимальной эквивалентности терминов в языке оригинала и языке перевода. ... - вводными словами и словосочетаниями, ...
Лексическая система финансово-экономических документов включает:
1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): « to raise a question — поднять вопрос о… », «upon a decision — по решению », «incoming — outgoing documents — входящая/исходящая документация » , «… shall be charged with supervising the execution of .. — контроль за исполнением возложить на », «by maturity — по истечении срока »;
2) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (« on the ground of — на основании » , «in relation to — что касается », «due to — согласно » , «in compliance with — в соответствии с », «in the case — в случае », «in order to — для того, чтобы »; «at the expense of — за счёт », «through — посредством »), сложных союзов («due to the fact that — в связи с тем, что »; «in view of the fact that — ввиду того факта, что »; «for the reason that — по причине того, что »), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения («in case of …- в случае »; «on the ground that … — на основании того, что »; «on the reason that … — по причине того, что »; «on the condition that …- при условии »; «in the way that — таким образом, что »; «the fact that … — тот факт, что »);
3) профессиональную терминологию: « default of payment — задержка платежа », «illegal payment in cash — чёрный нал », «shadow business — теневой бизнес »;
Считается недопустимым употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: « paying capacity = solvency — платёжеспособность », «assignment = subsidization — финансирование ».
Лексика предельно обобщена, так как документы отражают социальный опыт, а не индивидуальный. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: « to arrive вместо «to come , to fly in , to hop » — прибывать », «locality » вместо «village , town , city » — населённый пункт » [15].
Особенности перевода экономических терминов
... термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов ... общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и ... с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и ... терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу ...
К морфологическим признакам относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов).
В их числе следующие:
1) существительные-названия людей по признаку, обусловленному действием, например: « tax payer — налогоплательщик », «beneficiary — бенефициарий », «emitter — эмитент » , «customer — покупатель »;
2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода, например: « bank officer Vedeneeva — офицер банка Веденеева »;
3) отглагольные существительные с частицей не- (non-), например: « non-observance — несоблюдение », «non-recognition — непризнание »;
4) производные предлоги, например: « due to — согласно », «funded with — за счёт », «under — на основании », «as far as — поскольку », «in relaton of — в отношении », «in reliance upon — руководствуясь »;
5) инфинитивные конструкции, например: « to circumvent financial audit — пройти аудиторскую проверку », «to examine competitivity of stock market — исследовать конкурентоспособность рынка »;
6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия, например: « penalty is paid for default …- за задержку выплачивается штраф… »;
7) сложные слова, образованные от двух и более основ, например: « abovesaid — вышеупомянутый », «undernamed — нижеименованный » [15].
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
К синтаксическим признакам финансово-экономической документации относятся:
1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10), например: « … penalty as means of administrative punishment can be established in accordance with the British laws ….. — ….штраф как средство административного наказания может быть применен в соответствии с законом Великобритании… »;
2) наличие пассивных конструкций, например: « Payments are made in a fixed period of time . — Платежи осуществляются в строго определенное время »;
3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже, например: « Tax police ` s organs activities result …- Результат действий налоговой полиции »;
Денежные переводы
... есть пункты обслуживания клиентов той системы денежных переводов, по которой отправлен денежный перевод. Кроме того, некоторые Системы денежных переводов, например таких как «Контакт», «Юнистрим», «Лидер» ... в кредитных организациях, но и, например, в почтовых отделениях. По Системам денежных переводов возможны два вида переводов: Адресные – это денежные переводы между физическими лицами, которые ...
4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными, например: « If the disputes concerning the amount of the sum paid arise , parties have a right to file an application . — В случае возникновения споров, касающихся размера суммы, подлежащей выплате, стороны имеют право подать жалобу в суд » [15].
В пунктуации так же имеются свои особенности. Знаки препинания позволяют построить структуру фразы при письме, разделяя ее на логические группы и облегчая точное и ясное понимание ее смысла.
Бывает много случаев, когда из-за разной интерпретации фразы возникает спор, а правильное употребление знаков препинания могло бы помочь этого избежать.
Возьмем такой пример: « Later (,) models will be sent for examination ».
— С запятой: « Позже мы Вам вышлем модели для изучения (осмотра) ».
— Без запятой: « Мы Вам вышлем для изучения (осмотра) последние модели ».
Точка (.) употребляется для выделения конца логической фразы, законченной по смыслу. Но в английском языке точка также употребляется и при написании чисел, отделяя десятичные доли: « $ 28.35 — 28,35 долларов ».
Точка с запятой выделяет более длительную паузу и показывает предложение, которое предшествует этому знаку, и объединяет два предложения, которые могли бы быть разделены точкой, например: « And fail the trade program will — in glorious Technicolor , as they say — no matter how direct you are to the trade group ; no matter how convincing the Consultant ‘ s patter ; no matter what agencies ( UN / IMF / FED / World Bank ) the program professes association with ; no matter how pristine the paperwork ; no matter how attractive the program yield ; no matter how generous the commission structure . — Провал коммерческой программы будет представлен во всей своей красе, как говорят, не важно, насколько ты близок к отраслевой группе; неважно, насколько убедительна речь эксперта; неважно, с какими агентствами (ООН, МВФ, ФРС, Мировой Банк) по их заявлению, программа имеет связи; неважно, насколько просто оформление сделки; неважно, насколько привлекательны доходы от сделки; неважно, насколько надёжно выгодна система комиссионного вознаграждения ».
В английском языке точка с запятой употребляется гораздо реже, чем в русском, а в большинстве случаев заменена точкой.
Двоеточие выделяет перечень примеров, цитату или перечень, имеющий отношение к предшествующей двоеточию фразе, например: « There are several advantages of such model : no advance payment , no payments on due diligence , access to funds is carried out in period from 15 to 60 days . — Подобная модель имеет ряд преимуществ: отсутствует предварительная оплата, аудиторская проверка не оплачивается, денежные средства становятся доступны в период от 15 до 60 дней ».
Двоеточие часто используется, но во многих случаях может быть заменено запятой. Следует избегать при написании делового документа употребления подряд нескольких предложений с этим знаком, например: « We have applied the following documents : 1 invoice proforma , 2 order — forms . — Прилагаем следующие документы: 1 счет фактуру, 2 бланка заказа». « In our contract we stated : Safe delivery is guaranteed . — В нашем контракте записано: Гарантируется безопасная поставка ».
Восклицательный знак часто используется в рекламных письмах: « Yeah ! Our services are cheaper! Try them immediately! — Да ! Наши услуги стали дешевле ! Попробуйте их прямо сейчас!». Во всех остальных видах документов от употребления восклицательного знака лучше воздержаться.
Следует отметить, что в современном мире появилась тенденция так называемой «открытой пунктуации», т.е. количество употребляемых знаков препинания при письме сведено до необходимого минимума. Но эта тенденция существует в английском деловом мире, где пунктуация, в принципе, и не была особо развита [16].
1.3 Перевод финансово-экономической документации как разновидность специального перевода
При переводе финансово-экономических документов важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность представлена рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:
1) первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста;
2) второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста за счёт:
— понимания слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;
— понимания предложения как единицы текста;
— понимания сверхфразовых единств;
— понимания текста в целом
3) третий уровень действий переводчика: выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у него (переводчика) затруднения;
4) четвертый уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода);
5) пятый уровень действий переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат [17].
Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше логики работы с текстом.
1) опознание слов и общей структуры текста
Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами [18].
Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык [19].
Для успешного выполнения переводчиком действий на первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) углубленное понимание текста
Другим важным фактором в процессе перевода является фактор полного понимания текста. Практически целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.
К уровню общего понимания финансово-экономического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта [20].
Процесс углубленного понимания текста предъявляет к переводчику определённые требования, в соответствии с которыми ему следует:
— правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;
— суметь интерпретировать и обобщить информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);
— увидеть подразумеваемое и выявить взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;
— проинтерпретировать усвоенную им информацию;
— углубленно (критически) понять содержание исходного текста [20].
3) выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у переводчика затруднения
На данном этапе переводческой деятельности переводчик оценивает текст перевода, выделяет затруднительные моменты, и пытается найти способ устранения возникших трудностей, среди которых такие, как:
— различия в реалиях культур стран исходного языка и языка перевода;
— различия грамматических традиций языков;
— различия в делообороте, способах ведения дел исходного и переводящего языков;
— различиями в терминологических системах различных стран;
— недостаточная компетентность переводчика в определенной области знаний.
Данные проблемы, возникающие в процессе перевода, могут решаться следующими способами:
— обращение переводчика к различного рода словарям (таким, как например, толковые словари, терминологические словари, словари-справочники, общие словари, энциклопедические словари);
— обращение переводчика к справочной литературе по определённой тематике, в области которой он осуществляет перевод;
— обращение к специалисту, профессионалу, работающему в данной области;
— обращение к различного рода Интернет-ресурсам, в том числе специализированным сайтам, посвященным вопросам перевода;
— обращение к переводам-образцам по данной тематике, которые уже были осуществлены ранее [21].
4) эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка
Четвертый уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть, четвертый уровень — это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода [22].
5) заключительная (обобщающая) оценка выполненного материала
Пятый уровень действий переводчика — завершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Пятый уровень действий переводчика — это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания финансово-экономического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода — все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика [23].
1.4 Критерии качества экономического перевода.
Оценка качества экономического перевода является одной из актуальных проблем. Разработкой критериев оценки качества перевода занимались российские и зарубежные учёные такие, как Юджин Найда, Гидеон Тури, Эндрю Честерман, Джулиан Хаус и др. Однако все эти модели критериев оценки перевода качества характеризуются определенной относительностью и имеют свои недостатки [24].
Кратко эти модели можно свести к следующему:
Гидеон Тури разработал концепцию норм перевода, в которую входят, среди прочих, непосредственно переводческие нормы. Среди них Тури различает предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms) нормы перевода [59].
Юджин Найда исходил из того, что первостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По его мнению, перевод может быть оценен как «хороший», если он провоцирует у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала [25].
Эндрю Честерман, рассуждая о проблемах оценки качества перевода, предложил собственный ряд норм, которые должны предъявляться к переводному документу. К характеристикам хорошего документа он относит, например, приемлемость (acceptability norm), связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm), эквивалентность, коммуникативную норму [60].
Катарина Райс выстроила свою модель исходя из решения вопросов критики перевода. По её мнению, переводчик должен в первую очередь учитывать тип переводимого документа при вынесении оценки, так как это главным образом обуславливает переводческую стратегию, а, следовательно, и задает критерии и параметры качества перевода [26].
Джулиан Хаус предложила свою функционально-прагматическую модель оценки перевода, основанную на понимании перевода как реконтекстуализации текста оригинала. В основе данной модели лежит понятие функционально-прагматической эквивалентности. Эквивалентность является основополагающим критерием в оценке качества. По мнению Хаус, очевидно, что эквивалентность не может быть связана только лишь с формально-адекватной передачей лексических и синтаксических единиц, так как каждый язык выражает разное восприятие окружающей действительности [61].
Несколько иную схему предлагает Кристиана Норд. По её мнению, при критике перевода следует опираться на понятие «скопос» (от греч. «skopos» — цель любой деятельности) В лингвистике под термином «скопос» обычно понимается цель перевода. Для вынесения оценки необходимо составить профиль документа перевода, в котором скопос должен совмещаться с параметрами исходного текста [62].
В основу модели канадского исследователя Малколма Уилльямса положен аргументативный подход к оценке перевода. Наибольшей ценностью такого подхода является то, что, с одной стороны, он позволяет выявить тесные отношения между отдельными предложениями, а с другой — проследить ход рассуждения, логические связи, а также развитие аргументации в тексте, которые лежат в основе аргументативной схемы [63].
Одной из наиболее успешно применяемых сегодня в Европе моделей является модель BlackJack, разработанная Британским агентством переводов (British Translation Agency, ITR).
Данная система является коммерческим закрытым продуктом в форме программного обеспечения, устанавливаемого на ПК, что значительно облегчает работу оценивающего перевод эксперта [64].
Кроме того, существуют количественные методы оценки качества перевода. Система количественной оценки качества перевода (Translaton Quality Metric или просто TQ-Metric) — это методика, которая позволяет «разобрать по косточкам» текст перевода и присвоить ему некоторый численный индекс качества. К количественным системам оценки переводов относят такие системы, как Sical (Canadian Language Quality Measurement System) — первая система этого рода. Система Sical базируется на подсчёте количества ошибок, среди которых также различаются четыре категории ошибок: языковые ошибки и переводческие ошибки, а также значительные ошибки (major errors) и второстепенные ошибки (minor errors).
Исходя из этого, составлена шкала оценок для проверки текста из 400 печатных знаков. Многие последующие системы, также разработанные для проведения сертификационных экзаменов для переводчиков, основываются на подобной схеме, часто видоизменённой и усовершенствованной. Такой же схемы придерживается и единственная известная система оценки качества переводов в России, разработанная Союзом переводчиков России для выявления уровня профессионализма переводчиков и проведения экспертной проверки службы перевода в одной из государственных почтовых служб. На основе системы Sical действует единственная система, учитывающая тип переводимого текста и ориентированная исключительно на оценку технических текстов переводов — система SAE J 2450 (J2450 Translation Quality Metric) [65].
Основными критериями оценки качества перевода современное отечественное переводоведение признает адекватность и эквивалентность текста. Рассмотрим эти понятия более подробно.
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность исходного текста и текста перевода устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста).
Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста [27].
Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других [28].
Для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность определяется, прежде всего, оппозицией «близость — различие» принятых в официально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур.
В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [29].
Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [30].
Как уже отмечалось ранее, одной из главных целей финансово-экономического перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер [38].
Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода [31].
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания переводчиком перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от языковой нормы исходного языка, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные или социально-диалектальные.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении, адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [32].
1.5 Выводы по первой главе
Итак, в ходе исследования были сформулированы и уточнены следующие понятия:
— экономическая среда — это совокупность экономических условий развития бизнеса и предпринимательства, которые предполагают наличие экономической свободы, свободное перемещение ресурсов, существование значительных стимулов к труду;
— экономический перевод — специфический вид деятельности переводчика в совокупности устного и письменного перевода текстов в рамках экономической тематики;
— специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления; а так же лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков;
— документ — это определенная совокупность сведений, используемая при решении экономических задач, расположенная на материальном носителе в соответствии с установленной формой.
Цель экономического перевода заключается в том, чтобы донести средствами другого языка содержание оригинального текста с учётом различий, имеющихся в экономических системах стран.
Из видов перевода экономических текстов условно выделяют следующие: перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика); перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке; перевод текстов по менеджменту и маркетингу; перевод текстов по банковской тематике; перевод текстов по биржевой тематике; перевод текстов по страхованию.
Официально-деловой стиль, к которому относятся финансово-экономические документы, выделяется своей относительной устойчивостью стандартов, отсутствием эмоционально окрашенных слов; сжатостью, компактностью, сухостью изложения и слабой индивидуализацией стиля.
Несмотря на различия в содержании и разнообразии жанров, стиль финансово-экономической документации в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: точность, исключающая возможность инотолкований; языковой стандарт, экономное использование языковых средств; стандартное расположение материала, употребление присущих этому стилю клише; широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; употребление сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:
— первый уровень: опознание слов и общей структуры текста;
— второй уровень: достижение углубленного понимания текста;
— третий уровень: выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у него (переводчика) затруднения;
— четвертый уровень: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода);
— пятый уровень: обобщающая оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста.
В заключение, нами были проанализированы различные подходы к выделению критериев оценки качества финансово-экономического перевода. Разработкой критериев занимались такие учёные, как Юджин Найда, Гидеон Тури, Эндрю Честерман, Джулиан Хаус и др. Существует множество критериев оценки перевода, но современное отечественное переводоведение признает основными адекватность и эквивалентность перевода, где под эквивалентностью понимают общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода, а адекватность есть соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
2 Практические аспекты изучения особенностей перевода финансово-экономической документации
2.1 Особенности перевода лексических единиц
Во второй главе нами будут рассмотрены особенности финансово-экономических документов, перевод которых был осуществлен в процессе прохождения переводческой практики в ООО «Центр практического обучения» (с 8.02.2011г. по 10.03.2011г.), одним из направлений деятельности которого является посредничество на международном уровне в заключении контактов между инвестором и инвестиционной компанией. В общей сложности, нами было проанализировано порядка пятнадцати деловых писем, десяти контрактов и соглашений, а так же семи документов, содержащих справочную информацию о процедуре проведения программ капиталовложений (примеры которых представлены в Приложении к данной работе).
Особенности перевода данной документации выявлены на различных уровнях языка — лексическом, грамматическом: морфологическом и синтаксическом. Целесообразным считается начать с лексического уровня, так как лексические единицы — наименьшие единицы перевода, на уровне которых возможно выявить особенности в переводе англо-русской документации. Наименьшие трудности при переводе представляет передача общеупотребительной лексики.
Перевод общеупотребительной лексики
Трудности перевода финансово-экономических текстов возникают не только в случае специальной лексики или терминов, но и при переводе общеупотребительной лексики. Если перевод одной группы слов не вызывает каких-либо проблем, например: « capital — капитал », «corporation -корпорация », «address — адрес », «to arrive — прибывать » «to apply — применять », «to give — давать », «such — подобный », «depending — зависящий », «independent — независимый », то при переводе других общеупотребительных слов могут возникнуть проблемы ввиду полисемантичности данных слов и зависимости значения от контекста, например: «bill — вексель », а не только «билль », «principal — основная сумма (долга) », а не только «главный », «maturity — срок долгового обязательства », а не только «зрелость », «instrumen » — документ », а не только «инструмент, орудие », «advising — авизо, извещение », а не только «консультирование », «outstanding — неиспользованный, неуплаченный, просроченный », а не только «знаменитый».
Пристального внимания заслуживают и некоторые служебные слова, такие как « for », «as », «since », «after », «before » и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово «for » может быть предлогом и союзом. В качестве предлога «for », помимо своего наиболее распространенного значения «для», имеет значение «в течение », а в качестве союза — значение «так как » [33].
Особо стоит отметить лексические единицы, известные под названием «ложные друзья переводчика». Ошибочно полагать, что они представляют опасность только для начинающих переводчиков. Неадекватно перевести слова, относящиеся к данной группе, вполне может и опытный переводчик. Неверный перевод этих слов может привести к искажению смысла, заключенного в документе, и повлечь за собой большие убытки компании.
При переводе финансово-экономических документов мы можем столкнуться с такими «ложными друзьями переводчика», как например: « interest — проценты », а не «интерес », «data » — данные, а не «дата », «object — цель, предмет », но не «объект », «receipt — квитанция, чек », а не «рецепт ».
Более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных, например: « balance — сальдо, остаток », а не только «баланс », «person — юридическое лицо », а не только «личность »; «figure — цифра », а не только «фигура », «contract — соглашение », а не только «контракт (международное соглашение) »
Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы [34].
Кроме всех случаев, о которых говорилось выше, мы так же можем столкнуться с многозначными словами, имеющими своё собственное значение в контексте финансово-экономической документации, например: « return — декларация, доходы », а не «возвращение », «active — рынок с активными торгами », а не прилагательное «энергичный », «away — отличный от », а не «далеко », «acceptance — акцепт », а не «приём », «bear — спекулянт, играющий на понижение », а не «медведь », «to buy in — закрыть сделку », а не «выкупать обратно », «call — досрочный », а не «телефонный ».
Перевод терминов и специальной лексики
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории.
С переводом однозначных и простых терминов в основном не возникает никаких особых проблем, все они однозначны и имеют эквиваленты в русском языке, напр.: « solvency — платёжеспособность », «account — счёт », «deflation — инфляция ».
При переводе множественных терминов необходимо сначала выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Ниже приведены некоторые способы перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются множественные термины.
1 Беспредложные множественные термины:
а) термины, состоящие только из существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:
— « income statement account — счет прибылей и убытков »;
— « decision parameters — параметры модели принятия решения »;
— « loan repayment account — счет просроченных сумм »;
— « cost summary schedule — расчет итоговой себестоимости »;
б) термины, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:
— « current ratio — коэффициент текущей ликвидности »;
— « world market price — цена мирового рынка »;
— « due diligence » — аудит; юридическая и финансовая экспертиза ».
в) термины, состоящие из наречия, причастия (или прилагательного) и существительного, главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову:
— « fully paid shares — полностью оплаченные акции »;
— « donated capital — безвозмездно полученный капитал »;
г) термины, состоящие из герундия и других частей речи. В этих словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его:
— « employees profit sharing — участие рабочих и служащих в прибылях »;
— « ending inventory — запасы на конец отчетного периода »;
— « fixed issuing costs — постоянные затраты, связанные с составлением (документа) »;
д) термины, состоящие из глагола, являющегося в данных словосочетаниях главным словом и стоящим на первом месте и других частей речи:
— « to discount a banker’s acceptance — учитывать банковский акцепт »;
— « to accommodate company growth — способствовать росту компании ».
2 Предложные термины, то есть термины, которые характеризуются тем, что главное слово стоит в данных словосочетаниях до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением:
— « acceptance of documents for collection — принятие документов на инкассо »;
— « advance against pledge of property — ссуда под залог имущества ».
3 Термины, включающие инфинитив:
— « price subject to change without notice — цена, подлежащая изменению без предупреждения »;
— « average propensity to consume — средняя склонность к потреблению »;
— « barriers to entry — барьеры для доступа (в отрасль)».
4 Термины, состоящие из цепочки слов, отдельные звенья которых связаны между собой дефисом:
— « self-dial long-distance service — автоматическая междугородная телефонная связь »;
— « cost — volume — profit analysis — анализ соотношения «затраты-объем-прибыль »;
— « assets-substitution effect — эффект замещения активов ».
Помимо терминов в финансово-экономической документации часто так же можно встретить и предтермины.
Предтермины — это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину [35].
В качестве предтермина обычно выступают:
а) описательный оборот — многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например: « a llowance for d oubtful a ccounts — оценочная величина дебиторской задолженности, которая не будет оплачена »;
б) сочинительное словосочетание, например: « c apital e xpenditure — капитальные затраты », «security agreement — договор безопасности »;
в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например: « accounts receivable aging methods — метод учёта счетов по срокам оплаты » [35].
Перевод аббревиатур, акронимов
Для текстов финансово-экономических документов так же характерно наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах.
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают [36].
Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.).
К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно , например: « ACK — acknowledged — подтверждено »[36].
Аббревиатуры могут переводиться:
— путём поиска изначальных элементов аббревиатуры, например: « BG Bank Guarantee — Банковская гарантия », «CIF — cost , insurance and freight — стоимость, страхование и фрахт », «EPS — Earnings per share — прибыль на одну акцию »;
— путём транскрипции и транслитерации, например: « SWIFT — СВИФТ (платёжная система) », «GIS — ГИС (геоинформационная система) »;
— путём переосмысления значения в исходной аббревиатуре, например: « LTV — Loan to Value — коэффициент кредит/залог », «ROI — Return on investments — рентабельность инвестиций », «ADR — Assets depreciation range — период списания долгосрочного актива ».
Стоит отметить, что при переводе большинства аббревиатур, акронимов, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений. Это могут быть, например, такие словари, как «Англо-русский словарь биржевых и экономических терминов» [37], «Толковый англо-русский словарь основных терминов управленческого и финансового учета» [38]; справочники: «Национальная экономическая энциклопедия» [39], «Справочник экономических терминов» [40] и электронные поисковые системы, такие как, например, «Google», «Rambler» и т.д.
Перевод имен собственных и названий организаций.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение» [41].
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [41].
Существует несколько принципов перевода собственных имен:
— транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма, например: « Rushchay — Рущай », «Tim Shell — Тим Шелл », «Kat Walsh — Кэт Уолш »;
— транскрипция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, например: « Huston — Хьюстон », «Yung — Юнг »;
— калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
1) словообразовательные кальки — слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык;
2) семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
Например: « according to Cocker — «как по Кокеру, правильно, точно, по всем правилам », «head of the Corporation — глава Корпорации », «c hancellor of the e xchequer — канцлер казначейства » [41].
Названия организаций
В официальных финансово-экономических документах рекомендуется в скобках после перевода указывать имена собственные латинскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами, например: « Трансюропин Лимитед/Transeuropean Limited », «Джон Смит/John Smith »
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски названия компаний должны заключаться в кавычки, например: « Dorax Investment » — компания «Доракс Инвестмент », «Bank Societe Generale ( BSG ) — Банк «Сосьете Женераль ».
При переводе наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. применяется транскрипция, перед названием ставят обобщающее слово « фирма », «компания », «акционерное общество », «концерн », «корпорация » и т.п. — в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: «Montedison — концерн «Монтэдисон »».
Союзы и предлоги в названиях транскрибируют (например: « the — зе », «and — энд », «of — оф ») и пишут со строчной буквы.
Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения, например: « Corp .», «Со. », «Ltd. », «Inc. » если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: «Union Carbide Co. — фирма «Юнион Карбайд », «Fawsett Preston and Co. — фирма «Фосетт Престон энд компани ». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в регистрирующих органах (как записано, например, в уставных документах).
Формы собственности иностранных учреждений и организаций как правило не переводят на русский язык, так как слишком разнятся организационно-правовые формы и аналогов не найти, например: « ООО «Сбербанк России » переводится как OOO «Sberbank Rossii », «LLC «Good Investment » переводится как ЛЛС «Гуд Инвестмент » [42].
Лексические ошибки
При переводе документации переводчик может совершать лексические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке, н апример: « Agreed sum shall be paid by SWIFT / Fed Wire without protest , delays or deductions other than the Bank to the bank account of the Agent as per the Bank details mentioned below . — Оговоренная сумма должна быть оплачена посредством системы СВИФТ или через Систему Электронной Связи Резервных Банков без возражений, задержек или вычетов, за исключением тех, которые существуют внутри Банка, на банковский счёт агента согласно Банковским деталям , указанным ниже» — в русской финансово-экономической терминологии приято словосочетание « Банковские реквизиты » , но не « Банковские детали »;
Так же, зачастую лексические ошибки при переводе могут возникать из-за полисемантичности слов исходного языка. Переводчик просто может выбрать неверное значение слова, что может повлечь за собой искажение смысла, заключенного в документе, например, слова, использующиеся в пределах одной тематики, но имеющие разное значение в разном контексте: « If this Agreement № …….. from December 21, 2011 is not consummated , than this Agent ` s Fee Protection Agreement becomes null and void ».
В данном примере нас интересует слово «consummate». Согласно словарю «Мультитран», оно имеет несколько значений в официально-деловой тематике: « Consummate : 1) доводить до конца; 2) завершить сделку 3) консуммировать, вводить в действие » [58] В данном контексте следует употребить третье значение, так как оно подходит по смыслу. Получаем: «Если Соглашение №…… от 21 декабря 2011 года не будет введено в действие, то в таком случае данное Соглашение Гарантии Агентского Платежа признается не имеющим законную силу ».
Кроме того, так же следует отметить, что сохранение оригинальных сумм, чисел, дат и других цифровых данных при переводе играет очень важную роль. Данные цифровые значения не должны ни в коем случае быть искажены, так как это так же может привести к необратимым для компании последствиям.
Лексические ошибки проявляются в нарушении сочетаемости (т.е. на уровне семантики словосочетания, реже — предложения).
В процессе работы переводчик может совершить такие ошибки, как:
а) нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, например: « to play a significant role — иметь большую роль » — в данном случае переводчик нарушил сочетаемость лексических единиц, так как слово «роль » сочетается с глаголом «играть », но никак не со словом «иметь ».
will
в) приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, например: « In Contract it is stated that …. — Договор утверждает, что… » — договор не может ничего утверждать, в нем могут только прописываться пункты, условия при которых проводится та или иная процедура.
г) неразличение оттенков значений синонимов, например: словосочетание « to make things clear » нельзя перевести как «вносить понятность », т. к. «понятность » употребляется в сочетании с существительными, слово «advising » может быть переведено как «консультиация », так и как «извещение » в зависимости от контекста: неверно будет передать на русский язык словосочетание «document advising » как консультирование документа;
д) смешение значений паронимов: « to put in a Client Package to the Investor » — «Представить Пакет Заявки Инвестору ». Согласно толковому словарю Ожегова, слово «представлять » имеет следующее значение: «1) понима́ть 2) явля́ться кем-л., чем-л. 3) действовать от имени кого-л .»; а слово «предоставлять » имеет такие значения, как: «давать в распоряжение, в пользование, позволять, давать возможность или право ». Следовательно, правильнее будет использовать слово «предоставлять ».
- Особенности перевода на грамматическом уровне
Английские финансово-экономические документы характеризуются целым рядом грамматических особенностей, хотя, конечно же, не существует какой-либо «научно-технической или экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением» [44].
Типичные грамматические структуры
Для английских финансово-экономических документов характерно описание реальных объектов путем указания на их свойства и определения понятий. Это означает широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и предикатива: « Holding company signs a Commission Fee Levy Agreement . — Холдинг подписывает Договор на Взимание Комиссионного Сбора ».
В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное, например: « Money becomes available … — Средства доступны… »
Многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в финансово-экономической литературе, являются скрытыми определениями: « credit rating valuation — оценка кредитного рейтинга (инвестора) », «service establishment — предприятие сектора услуг (обслуживания) », «commission charges payment — оплата комиссионных ».
Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование в начале абзаца логических связок и причинно-следственных союзов, которые ранее отмечались в основном в середине сложного предложения. Эти слова в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, придают тексту логичность, связывая его отдельные части, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее важной информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются такие наречия и союзы, как например: « firstly — во-первых », «secondly — во-вторых », «still — всё же, тем не менее », «also — так же », «consequently — следовательно », «moreover — более того », «nevertheless — всё же », «however — всё-таки », «yet — до сих пор », «likewise — подобно, так же » [45], например: «Secondly , Holding Company prepares Profit — Sharing Agreement and sends it to Investor for signing . — Во-вторых, Холдинговая Компания составляет Договор о Делении Прибыли и отправляет его Инвестору на подпись ». «Consequently , Investor can use his money from Proceeds Account of his own free will . — Следовательно, Инвестор может использовать средства со счета для поступлений по своему усмотрению ».
Еще одной отличительной особенностью экономических документов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени [46], например: « After receipt of the filled package from Investor , two documents are sent to him . — После получения от Инвестора заполненного пакета документов, ему пересылаются два документа ». «The Package is filled by an Investor and sent to Holding Company. — Пакет заявки заполняется Инвестором и отправляется в Холдинговую Компанию ». «Within 10 days Bank Instrument is monetized and funds are available to Asset Manager. — В течение 10 дней Банковский Инструмент обналичивается и денежные средства становится доступными для распорядителя активом ».
Важная характеристика перевода финансово-экономического документа, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к компактности и краткости изложения, что выражается, в том числе, и в довольно широком использовании эллиптических конструкций, например: « If any available . — Если таковые имеются в наличии ». «Contract when fully executed considered null and void . — Когда Договор полностью исполнен, он признается утратившим юридическую силу ». «This Agent ` s fee Protection Agreement issued , agreed and accepted by :… — Данное Соглашение о Гарантии Агентского Платежа составлено, согласовано и принято: … ».
Неправильный перевод данных конструкций приводит к искажению понимания текста документа. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для финансово-экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): « assets available — доступные средства », «all factors important in the evaluation of — все факторы важны в оценке … ». Использованием в функции определения форм инфинитива может достигаться та же цель: «Money to be invested . — Деньги, которые инвестируются », «Funding Agreement to be signed — Договор Финансирования, который будет подписан ».
Наряду с вышеуказанными особенностями, стоит еще отметить и частое использование выражений с предлогом «of» для передачи видо- родовых отношений: « First step is to pay minimum $ 50,000 in to escrow account and $ 100,000 is payment of one — time consulting fee . — На первом этапе нужно перечислить минимум 50 тыс. долларов США на счёт эскроу и 100 тыс. долларов США в качестве единовременного консультационного сбора ». «Investor concludes a Profit — Sharing Contract and Agreement to pay a Consulting Fee $ 100,000 to Holding Company . — Инвестор заключает с Холдингом Договор о Делении Прибыли и Оплате Консультационного Сбора размером в 100 тыс. долларов США ».
Отмеченные грамматические особенности экономических текстов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида, на процесс перевода. Степень такого воздействия зависит не только от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода, но и от грамматических особенностей оригинала, ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [47].
Замены
Замена — многообразный вид переводческой трансформации и наиболее распространенный. Говоря о грамматических заменах, мы имеем ввиду, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции [48].
Рассмотрим на примерах из документации те виды замен, которые свойственны текстам финансово-экономических документов:
1) Замена форм слова. Например: « Client Package will be sent to the Investor . — Пакет заявки отправляется Инвестору ». — Замена времени у глаголов, «activities — деятельность » — замена числа у существительных.
3) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).
Такие замены необходимы вследствие того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от английского. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию (рема), ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную (тема), ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. Темой в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а ремой — группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (например, дополнение).
Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции на конструкцию в активном залоге на русском языке [48], например: « Financial Instrument in the form of a Letter of Guarantee issued by Suisse Bank PLC — ОАО «Швейцарский Банк » выпускает Финансовый Инструмент в форме Гарантийного Письма »; «… are to be solved by Beneficiary of Instrument — Бенефициарий Инструмента разрешает все вопросы, связанные с… »
Перевод заголовков.
Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст.
Заголовки в финансово-экономической документации имеют такие особенности, как например:
- деление объемного текста документа для лучшего восприятия и для ориентации по его структуре и содержанию на отдельные куски со своими дополнительными заголовками. Заголовки отдельных параграфов в финансово-экономической документации не имеют никакой юридической силы, а являются лишь ссылками на отдельные части контракта. Например: « Comission — Sharing table and Banking Details — График Оплаты Комиссионных и Реквизиты Банка », «Subject of the Contract — Предмет Договора », «Insurance Principle — Принцип Страхования »;
- использование двоеточия, например: « Service A greement Between :…. — Соглашение Сервисного Обслуживания. Между:… »;
- использование номинативного (назывного) предложения (как односоставного, так и состоящего из двух или нескольких существительных), например: « Humeral Investment Program — Инвестиционная Программа Хьюмерал », «Understanding Trade programs — Краткая Информация о Коммерческих Программах », «Subject of the C ontract — Предмет Договора »;
- использование приёма «эллипсис» когда наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами часто опускаются формы вспомогательного глагола (чаще всего глагола to be), например: « Accepted by : … — Принято: … », «Procedure Step — by — step — Пошаговая Процедура »;
- использование словосочетаний с причастием или герундием, например: « banking details — реквизиты банка », «conditions of purchasing — условия оплаты », «g ood faith and fair dealing — добросовестность и честность », «u ndertaking not to compete — обязательство не вступать в конкуренцию »;
- наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.), которые обычно объясняются в первом же абзаце, например: « AFP Agreement — Соглашение Гарантии Агентского Платежа », «BI of the little face value — Банковский Инструмент низкого номинала », «Dorax Investment Ltd . Obligations — Обязательства ЗАО «Доракс Инвестмент »;
- наличие названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности, например: « Mr . Ebru Kayin ` s rights and obligations — Права и Обязанности г-на Эбру Кайен », «Clairtex Agent ` s payment insurance — Страхование Платежа Агента « Clairtex »;
— написание всех слов с заглавной буквы, например: « Humeral Investment Program — Инвестиционная Программа Хьюмерал », «Service Agreement — Соглашение Сервисного Обслуживания », «Assets Insurance — Страхование Активов » [49].
Рассмотрим несколько примеров с указанием механизма перевода заголовков:
В названии « Humeral Investment Program » — «Инвестиционная Программа «Хьюмерал » используется такой неологизм, как «Humeral », еще не отраженный в русскоязычной экономической системе. Было принято решение перевести данное понятие с помощью транслитерации с возможностью пояснения данного понятия в скобках, либо же под сноской.
« Договор Сервисного Обслуживания » звучит на английском, как «Service agreement ». В данном случае при переводе заголовка соглашения на русский язык применяется прием замены — существительное передаётся на русский язык словосочетанием с прилагательным.
При переводе заголовка справочного материала об инвестиционных программах под оригинальным названием « Understanding Trade Programs » — «Справочная Информация о Коммерческих Программах », герундий заменяется конструкцией существительное + определение.
Грамматические ошибки
При переводе финансово-экономической документации следует учитывать и возможность появления грамматических ошибок, то есть, нарушения грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящие к существенному искажению смысла оригинала.
Грамматические нарушения:
а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках: « Both parties hereby agree that this Agreement will be null and void if … — Настоящим обе стороны согласились , что данное Соглашение признано потерявшим свою законную силу, если… ». Правильнее будет перевести следующим образом: « Настоящим обе стороны соглашаются , что данное Соглашение признается потерявшим свою законную силу, если… »
blocking arrangements
advising of Instrument
Варианты перевода:
предоставление консультаций
— « Любые вопросы, касающиеся оплаты авизо Документа, полученные в банке Бенефициария, сообщение дополнительной информации (экспертная оценка компании), соблюдения законодательства по предотвращению легализации незаконно полученных денежных средств и т.п. для того, чтобы предоставить авизо по Документу в Банке Бенефициария, должны быть урегулированы Бенефициарием Документа ».
В данном примере возникли некоторые затруднения со словом «advise»
Согласно словарю «Мультитран» слово « advise » имеет следующие значения: «1) советовать; 2) извещать; 3) авизовать »; следовательно, слово «advising» может быть воспринято как герундиальная форма глагола to «advise », а так же, согласно словарю «Мультитран», есть существительное «advising », что означает «авизо, извещение, совет » [58].
В ходе переосмысления контекста, в котом употреблено данное слово, можно прийти к выводу, что в первом варианте слово передано не адекватно из-за некорректного заключения, что слово «advising» является герундием. В результате анализа словарных статей и более углубленного понимания контекста, можно прийти к заключению, что « advising » является существительным и его следует перевести, как «авизо ».
2.3 Перевод на стилистическом уровне
В современном переводоведении подчеркивается необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке является одним из аспектов теории перевода.
Нейтральный тон изложения является нормой для финансово-экономической документации. Личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму. Поэтому, за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью, существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия. Использование разговорных, просторечных, диалектных слов и фразеологических оборотов в деловом стиле недопустимо. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако, в любом случае в деловом стиле, в первую очередь, должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов [50].
На уровне стилистики перевода финансово-экономической документации возможен анализ различных аспектов, характерных для стилистики данной документации. В данной работе были проанализированы такие аспекты, как способ передачи метафор с языка оригинала на переводящий язык, а так же перевод клише и фразеологических единиц.
Перевод метафор
Вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво — иногда «подстрочным» способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации — рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл.
Приведем некоторые примеры метафор, устоявшихся в узусе, встреченных нами в исследованном материале:
- « tax holiday — налоговые каникулы »;
- « bull — покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время »;
- « bear — участник фондовой, валютной или товарной биржи, играющий на понижение. Он старается продать финансовые активы, чтобы затем купить их по более низкой цене »;
- « time is money — время — деньги »;
- « human capital — человеческий капитал »;
- « financial instrument — финансовый инструмент »;
- « holding company — компания, обладающая контрольным пакетом акций других компаний »;
- « on holding company platform — на платформе компании, владеющей контрольным пакетом акций »;
- « in a plain — text form — в свободной форме представления текста ».
Остановимся на механизме переводе метафор. Термины « balloon loan » и «bullet loan ». Переводы «шаровой кредит » и «пулевой кредит » кажутся неудачными именно в силу неестественных ассоциаций в русском языке. «Кредит с единовременным погашением » — точно, но напоминает толкование и теряет метафору. Может быть переведен как «залповый кредит ».
Метафора « dead cat bounce » переводится на русский язык примерно как «подпрыгивание дохлой кошки » . Как мы видим, дословный перевод не отражает сути явления, которая состоит в следующем: «подпрыгивание дохлой кошки» — это резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный характер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса.
Кроме того, в финансово-экономических документах встречаются ономастические метафоры, то есть, метафоры, основанные на употреблении имен собственных вторичной номинации. Ономастическая метафора представляет собой один из продуктивных способов отражения объектов и явлений мира экономики, позволяющий доходчиво описывать сравнительно недавно появившиеся в концептуальной системе человека экономические понятия. Ономастические метафоры часто представляют прототипические, прецедентные имена, наделенные индивидуальными признаками, например: « R ussian banks f ace serious Tornado . — Российским банкам грозит разрушительный торнадо ». «The Titanic of the American economy — «Титаник » американской экономики ».
В финансово-экономических документах часто присутствуют межнациональные параллели, когда реальность одной страны становится источником для заимствования ономастической метафоры, в дальнейшем используемых для описания другой страны, например: « Russian Switzerland — Русская Швейцария » [52].
Перевод фразеологических единиц и клише.
Помимо метафор, в тексте финансово-экономической документации встречаются разнообразные фразеологизмы, а так же клише. Это объясняется нормированностью языка финансово-экономической документации.
Фразеологизм (фразеологическая единица, ФЕ) — семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (« w hite cash — белый нал », «a sore subject — больной вопрос ») [53].
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ исходного языка, искать ФЕ, которая характерна для переводящего языка. Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте [53].
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме [54].
Перевод фразеологических единиц требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех переводчик имеет право использовать прием компенсации. Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:
- « to make default — не исполнять обязанности »;
- « to promise the moon — обещать золотые горы »;
- « to buy a pig in a poke — купить кота в мешке »;
- « as plain as the nose on your face — как дважды два четыре »;
- « to have money to burn — не знать, куда девать деньги, иметь кучу денег »;
- « bad egg — сомнительная личность »;
- « bear / bull market — «рынок медведей/бычий рынок» (рынок с понижением фондовой конъюнктуры/рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов (акций) »;
- « to work banker’s hours — работать неполный / сокращенный рабочий день »;
- « cash cow — надёжная и доходная компания »;
- « white elephant — обременительное имущество »;
- « crown jewels — коронные драгоценности (наиболее привлекательные активы компании) »;
- « win-win situation — ситуация обоюдного выигрыша ».
Отличие фразеологических единиц от клише заключается в том, что они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, « drive smb crazy — довести (себя, его, кого-либо) до белого каления », «play into the hand’s of smb. — лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу ».
Клише — стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.
Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает следующую классификацию клише:
- идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
- другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
- набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
- изречения из английской литературы [54].
Считается, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачна, прежде всего, потому, что она охватывает все виды клише.
Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. Например:
- « bone of contention — предмет спора »;
- « apple of discord — яблоко раздора »;
- « burning question — животрепещущий , жгучий вопрос »;
- « bounce a check — выписать чек »;
- « balance the books — сбалансировать счета »;
- « bottom line — итог, чистая прибыть »;
- « budget crunch / squeeze — бюджетный дефицит ».
Некоторые клише представляют довольно большую сложность для переводчика в силу несуществующих эквивалентов в переводящем языке. Подобные клише переводчик может передать с помощью таких трансформаций, как: смысловое развитие, генерализация. Например:
— « b ean counter — тот, кто считает бобы (в Англии так называют бухгалтера) ;
- « break even — работать на основе самоокупаемости »;
- « carry over figures / numbers / costs — переносить данные, числа или стоимость из одной колонки в другую »;
- « crunch numbers — заниматься подсчётами »;
- « red ink — убытки и долги, отрицательное сальдо »;
- « buyer ‘ s market — конъюнктура рынка, выгодная для покупателя »;
- « by a long shot — в значительной степени, с большим риском »;
- « company town — город, выросший вокруг завода, рудника и т. п. город с населением, занятым на предприятиях одной компании ».
Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ исходного языка, искать ФЕ, которая характерна для переводящего языка [55].
Стилистические ошибки.
не раритетны
Investor
Стилистические ошибки могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения:
raises
В финансово-экономической документации недопустимо употребление элементов разговорной и просторечной лексики;
balloon
Понятие « Balloon loan » еще не существует в русскоязычной экономической терминологической системе, поэтому в данном примере переводчик перевел метафору буквально, совершив тем самым ошибку [57].
2.3 Выводы по второй главе
Во второй главе были изучены практические аспекты перевода финансово-экономической документации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
На лексическом уровне были охарактеризованы особенности передачи с английского языка на русский таких единиц, как:
- общеупотребительная лексика: слова с одним значением;
- полисемантичная лексика;
- лексика, имеющей специальное значение в контексте финансово-экономической документации;
- термины, предтермины и специальная лексика, при переводе которых, при возникновении затруднений, специалисту следует обращаться к специальным терминологическим словарям и справочникам, так как делопроизводство России и Англии имеют некоторые различия;
- аббревиатуры, акронимы, которые переводятся путем поиска изначальных элементов, путем транскрипции и транслитерации, переосмысления значения в исходной аббревиатуре;
- имена собственные, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации, транскрипции, калькирования.
На уровне лексических единиц могут совершаться такие ошибки, как: нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, неразличение оттенков значений синонимов, смешение значений паронимов, несохранение оригинальных чисел, дат, сумм и других цифровых данных. Данные ошибки могут возникать из-за полисемантичности лексических единиц и из-за неправильного использования основного или контекстуального значения слова.
На грамматическом уровне было выявлено, что для финансово-экономической документации характерны такие типичные грамматические структуры, как преобладание пассивных форм и форм Present Simple, использование эллиптических конструкций. При переводе финансово-экономической документации часто применяются замены: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения. Логические связки и причинно-следственные союзы используются для выделения определенной наиболее важной информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода.
Перевод заголовков в финансово-экономической документации так же имеет свои особенности: деление объемного текста документа на отдельные куски со своими дополнительными заголовками, использование двоеточия, использование номинативного предложения, использование приёма «эллипсис», использование словосочетаний с причастием или герундием, наличие всякого рода сокращений, наличие названий, имен собственных, присущих английской действительности, написание всех слов с заглавной буквы.
При переводе финансово-экономической документации следует учитывать и возможность появления таких грамматических ошибок как: нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках, нарушение согласования в числе субъекта или предиката в разных предложениях текста.
Грамматические ошибки при переводе финансово-экономической документации могут возникать из-за того, что различные части речи, грамматические формы слов могут иметь одну и ту же графическую форму.
Помимо грамматических и лексических особенностей перевода, были рассмотрены стилистические особенности финансово-экономической документации. Стиль финансово-экономической документации характеризуется нейтральностью, отсутствием субъективной оценки, императивным характером, отсутствием разговорной, просторечной и диалектной лексики. Наибольшую трудность на этом уровне представляет перевод метафор, фразеологических единиц и клише.
Проблема перевода метафор в экономических текстах объясняется тем, что, если текст переводят экономисты, не имеющие опыта в переводе, то англоязычные метафоры переводятся весьма зачастую «подстрочным» способом. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования, возможны обратные ситуации — рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл.
Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологическими единицами исходного языка, искать фразеологические единицы, которые характерны для переводящего языка. Если интерпретация, представленная в словаре, не соответствует контексту, то переводчик может прибегнуть к приёму компенсации.
Некоторые клише представляют сложность для переводчика в силу несуществующих эквивалентов в переводящем языке. Их значение переводчик может передать с помощью таких трансформаций, как: смысловое развитие, генерализация.
Следует признать, что стилистические ошибки при переводе документации — нередкое явление. Прежде всего, ошибки могут проявляться в отступлении от принятой номенклатуры, употреблении разговорно-просторечных слов, жаргонизмов в финансово-экономической документации, неадекватной передаче метафор, клише, фразеологизмов.
Заключение
Актуальность изучения особенностей перевода финансово-экономической документации с английского языка на русский объясняется расширением форм и видов внешнеэкономических связей Ярославских коммерческих и банковских организаций, ростом информационного обмена на иностранном языке.
Под документацией в данной работе понимается совокупность взаимосвязанных форм документов, регулярно используемых при решении экономических задач. Документ рассматривается как специальный знак экономического языка, имеющий единство формы, содержания и материального носителя. К финансово-экономической документации относятся такие документы как: платежные поручения, кредитные заявки, договоры ипотеки и лизинга, счета-фактуры, накладные, отчеты ревизионных комиссий и аудиторские заключения, налоговая отчетность, декларации, инвойсы, сертификаты, лицензии, коносаменты, прайс-листы и т.п.
Финансово-экономическая документация характеризуется рядом особенностей: языковой стандарт; экономное использование языковых средств; почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; слабая индивидуализация стиля; стандартное расположение материала; повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; употребление сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; широкое использование терминологии, клише, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии; включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур. Эти особенности отражены в специальной теории перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности работы переводчика с текстами разных жанров.
В данной работе под финансово-экономическим переводом понимается устный и письменный перевод текстов в рамках экономической тематики, целью которого является преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания оригинального текста с учётом различий, имеющихся в экономических системах стран. Эта цель может достигаться путём решения следующих задач: обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», соответствие прагматической функции текста, поиск наиболее адекватных эквивалентов в принимающем языке, подбор соответственных переводческих трансформаций достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии.
Переводческая деятельность в общем виде может быть представлена последовательностью следующих операций-этапов: опознание слов и общей структуры текста, достижение углубленного понимания текста, выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у переводчика затруднения, эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).
Критериями качества перевода выступают адекватность и эквивалентность исходного и переводного текстов.
Эффективность переводческой деятельности предопределяется тем, насколько переводчик экономической документации обладает необходимыми знаниями в области экономики и финансов, имеет четкое представление об особенностях бухгалтерского, банковского дела, маркетинга и юриспруденции, знает специфику различных зарубежных экономических и финансовых стандартов отчетности, а также понимает и учитывает особенности разных уровней перевода: лексического, грамматического, стилистического.
Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода документации — это, прежде всего, специализированная лексика, термины, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю. Свою особенность имеют переводы имён собственных, названий компаний, различных аббревиатур, акронимов.
С учетом грамматических особенностей перевода с английского языка на русский были описаны следующие способы и механизмы: изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замена частей речи.
К стилистическим особенностям финансово-экономической документации относится использование метафор, фразеологических оборотов и клише, при переводе которых переводчик может прибегнуть к приёму компенсации, смыслового развития, генерализации.
На всех трёх уровнях языка переводчик может сталкиваться с некоторыми трудностями, совершать ошибки. На лексическом уровне — это нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, неразличение оттенков значений синонимов, смешение значений паронимов, несохранение оригинальных чисел, дат, сумм и других цифровых данных. Данные ошибки могут возникать из-за полисемантичности лексических единиц и из-за неправильного использования основного или контекстуального значения слова.
На уровне грамматики к типичным относятся такие ошибки, как нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках, нарушение согласования в числе субъекта или предиката в разных предложениях текста. Эти ошибки могут возникать из-за того, что различные части речи, грамматические формы слов могут иметь одну и ту же графическую форму.
На уровне стилистики желательно избегать таких ошибок, как отступление от принятой номенклатуры, употребление разговорно-просторечных слов, жаргонизмов в финансово-экономической документации, неадекватная передача метафор, клише, фразеологизмов.
Результаты проведённого исследования позволяет наметить следующие направления дальнейшей исследовательской работы:
- разработать классификацию типичных трудностей и ошибок при переводе финансово-экономической документации на материале банковских, таможенных и налоговых документов;
- использовать данный материал при разработке учебно-методического комплекса по дисциплине «Деловой английский язык».
Список использованных источников
1 Ерогова, А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский / А. М. Ерогова, — М. : Просвещение, 1986. — 122 с.
2 Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева, — М. : ИНФРА — М, 2006. — 495 с.
3 Перевод экономической документации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic_law/
4 Казакова, Т. А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова, — Спб : Скифия, 2000 — 69 с.
6 Карасик, В. И. О типах дискурса. Языковая личность : институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик, — Волгоград : Перемена, 2000. — 205 с.
7 Экономический перевод [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vebber.ru/write/fin.php
8 Николаева, А. А. Особенности экономического перевода / А. А Николаева // Сибирский федеральный университет — 2009. — 5с
Перевод текстов по экономике и финансам
10 Горбачева, Е. Ю. Перевод экономических терминов / Е. Ю. Горбачева // Сибирский федеральный университет — 2010. — 3c
11 Агаркова, Н. Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н. Э. Агаркова, — Иркутск, 2001. -171 с.
13 Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи / И. Б. Голуб, — М. : Логос, 2003. — 355 с.
14 Диниско, Н. С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». / Н. С. Диниско, — М. : Наука — 2011. — 67 c.
15 Крупнов, В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В. Н. Крупнов, — Москва : Высшая школа, 1984. — 232 с.
16 Трасс, Линн Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации / Линн Трасс, — Москва : Р. Валент, 2006. — 235 с.
17 Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной технической литературы с русского на английский / А. Л. Пумпянский, — Москва : Наука, 1965. — 302 с.
18 Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров, — М. : Просвещение, 1998. — 234 с.
19 Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер, — М. : Наука, 1988. — 364 с.
20 Чужакин, А. П. Мир перевода / А. П. Чужакин, П. Палажченко, — М. : Валент, 2000. — 184 с.
21 Крупнов, В. Н. Курс перевода английского языка / В. Н. Крупнов, — Москва : Наука, 1979. — 405 с.
22 Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова, — Спб. : КАРО, 2003. — 160 с.
23 Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус , — М. : УРАО, 2000. — 207 с.
24 Ковальчук, Е. А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров/ Е. А. Ковальчук //Санкт-Петербургский государственный университет — 2010. — 5 с.
25 Найда, Ю. К. Наука переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / Ю. Найда, — М. : Международные отношения, 1978. — 286 с.
26 Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс, — М. : Высшее образование, 1978. — 228 с.
27 Бархударов, Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов, — М. : Международные отношения, 1975. — 324с.
28 Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер, — М. : Либроком, 2009. — 215 c.
29 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Федоров, — М. : Высшая школа, 1983. — 303 с.
30 Виноградов, В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы / В. С Виноградов, — М. : Высшая школа, 1971. — 240 с.
Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский, —
32 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. учеб. пособие / В. Н. Комиссаров, — М. : ЭТС, 2002.- 424 с.
33 Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская, — М. : Наука, 1985. — 214 с.
34 Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова, — М. : Просвещение, 1990. — 398 с.
35 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров, — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
36 Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов, — М. : ЦАТ-Полиграф, 2009. — 197 с.
37 Степанян, Л. Л. Введение в практику перевода специальной литературы / Л. Л. Степанян, — М: Издательство Центра прикладных исследований МГУ, 2003. — 72 с.
38 Англо — русский словарь биржевых и экономических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovar-birjevih-terminov/
39 Николаева, О. Е. Толковый англо-русский словарь основных терминов управленческого и финансового учета / О. Е. Николаева, — М. : Эдиториал УРСС, 2002. — 112 с.
41 Справочник экономических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://economic-dic.narod.ru/
42 Лидин, Р. А. Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык / Р. А. Лидин, — Москва : Толмач, 2006. — 476 с.
43 Королькевич, В. В. Перевод англоязычной экономической литературы / В. В. Королькевич, — М. : Высшее образование, 2006. — 167 с.
44 Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка / М. Я.Блох, — М. : Высшая школа, 1983. — 383 с.
45 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин, — М. : Наука, 1981. — 138 с.
46 Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: уч. Пособие / Л. Л. Нелюбин, — М. : Флинта, — 2009. — 216 с.
47 Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Алимов, — М. : КомКнига, 2006. — 160 с.
48 Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / Т. Р Левицкая, — М. : Межд. отношения, 1976. — 262 с.
49 Миньяр — Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр — Белоручев, — М.: Московский лицей, 1996. — 190 с.
50 Овсянникова, Е. В. Общие закономерности перевода делового английского [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/business-engl-tr.shtml
51 Кланщакова, А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования ( на материале английского языка): дис. …канд.филол. наук: 10.02.04/ А. Ю. Кланщакова, — Иркутск, 2003.- с.55-86.
52 Воякина, Е. Ю. Ономастическая метафора экономического дискурсакак культурный феномен / Е. Ю. Воякина // Тамбовский государственный технический университет — 2010. — 6 c.
53 Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин, — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
54 Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов, — Спб. : Шахматов, 1977. — 339 с.
55 Сдобников, В. В. Переводческие находки vs переводческие ошибки/ В. В. Сдобников // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, — 2011. — 5 с
56 Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев, — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
57 Электронный он-лайн словарь Мультитран [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.multitran.ru/
58 Partridge, E. A Dictionary of Cliches / E. Partridge, — N. Y. : Taylor & Francis, 1966, — 545 p.
59 Toury, Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond / Gideon Toury ; Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins, — 1995. — 199 p.
60 Chesterman, Andrew Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface / Andrew Chesterman, Emma Wagner, — Manchester : St. Jerome publishing, 2002. — 211 p.
61 House, Julian Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation // Meta : Translators’ Journal, vol. 46, № 2. — 2001.
62 Nord, Christiane Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained / Christiane Nord, — Manchester: St. Jerome, — 1996 -273 p.
63 Williams, M. The application of argumentation theory in translation quality assessment. / M. Williams // Meta : Translators’ Journal, vol. 46, № 2. 2001.
64 McAlister, Gerard The source text in translation assessment / Gerard McAlister ; Bristol : Multilingual Matters, — 1999 — 172 p.
65 Williams, M. Translation Quality Assessment : an argumentation-centered approach / M. Williams, — Ottawa : University of Ottawa Press, 2004 — 263p.
Приложение А
(справочное)
Примеры перевода деловых писем
1) Acknowledgement of modified terms
Date: 13 December, 2011
To: Multilex Ltd.
Reference is made to the Agent’s fee Protection Agreement between us dated 12, September 2011.
This letter will acknowledge that the contract is modified and superseded by the following change in terms:
1) Agreement consist directly between the Customer and partners;
2) amount of the services rendered by the Agents $ 300,000 (thirty hundred thousand USD) which is 3.0 % from a total amount of the Agreement;
3) the agreed sum shall be paid by SWIFT.
Unless we immediately hear from you to the contrary, we shall assume said modification is mutually agreeable.
Very truly, Dorax Investment.
________________________
Уведомление об изменении условий
Дата: 13 декабря 2011 г.
Кому: Мультилекс Ltd.
Ссылаемся на Соглашение о Гарантии Агентского Платежа, заключенное между нами от 12 сентября 2011 года.
Настоящим письмом уведомляем, что в условия Соглашения внесены следующие изменения:
1 Соглашение заключается напрямую между Клиентом и Партнерами;
2 стоимость услуг, оказываемых Агентом, составляет 300,000 долларов США (триста тысяч), что составляет 3% от общей суммы Соглашения;
3 оговоренная сумма должна быть оплачена посредством платёжной системы СВИФТ.
Если мы сразу же не получим от Вас ответных возражений, мы будем считать, что данные изменения приняты обоюдно.
С уважением, компания Доракс Инвестмент.
_______________________
2) Gentlemen:
Carcade leasing has received a notification that the Instrument we are leasing to Smithson Investment Corp. will be transferred to and used by the Clairtex Ltd.
We have modified our records to direct future invoices to:
Clairtex Ltd: 20, Christopher Road, East Grinstead, West Sussex, RH193BT.
According to schedule № 1578943 commenced on 16 November 2010 rental payments in the amount of 30,000$ plus applicable taxes are due on the 14 of each month during the 6 month from initial lease term.
In consenting to this change, it is understood that Clairtex Ltd. agrees to pay the rent and perform all other obligations required to be performed by the lessee in the lease.
Should you have occasion to correspond with us regarding this lease, please include the complete lessee number and direct your inquiry to our Customer Service Department. This will ensure a prompt reply.
Thank you and we look forward to your continued interest in our services.
Уважаемые господа:
Компания «Carcade leasing» получила уведомление о том, что Инструмент, находящийся в лизинге у Коропорации Смитсон Инвестмент будет передан в пользование компании Клэатекс Ltd.
Мы изменили наши реквизиты для отправки последующих приходных счетов: Клэатекс Ltd.: 20, Christopher Road, East Grinstead, West Sussex, RH193BT.
По графику№ 1578943, вступившему в силу 11 июня 2010 года, арендные платежив размере$30000 тыс.,плюсналоги,подлежат к выплате до 14 числа каждого месяца в течение6 месяцев с даты
первоначального срока лизинга.
Согласно этому изменению, подразумевается, что Клэатекс Ltd обязуется выплачивать проценты аренды и выполнять все другие обязательства, которые должны выполняться по договору лизинга.
Если у вас есть вопросы в отношении данного договора лизинга, пожалуйста, укажите полный номер арендатора и направьте запрос в наш отдел обслуживания клиентов. Это даст гарантию быстрого ответа.
С благодарностью, надеемся, что наши услуги по-прежнему будут вызывать у Вас Интерес.
3) Agreement to extend debt payment
For value received, the undersigned, Kate Walsh and Bank Societe Generale, hereby acknowledge and agree that:
1. The Company presently owes the Creditor the sum of $ 500,000 for bought Bank Instrument.
2. In further consideration of the Creditor’s forbearance, the Company agrees to pay said debt on extended terms.
- In the event the Company fails to make any payments punctually on the agreed extended terms, the Creditor shall have full rights to proceed for the collection of the entire balance then remaining.
4. This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties, their successors, assigns and personal representatives.
Date: 11 of January, 2011
Sign
___________________________
Creditor
___________________________
Company
Соглашение о продлении выплаты долга.
За полученное вознаграждение, нижеподписавшиеся, Кейт Уолш и Банк Сосьете Женераль, тем самым признают и соглашаются, что:
1. Компания в настоящее время должна кредитору сумму в размере $ 500000 за покупку Банковского Инструмента.
2. Принимая во внимание снисходительность Кредиторов, Компания обязуется выплатить упомянутую задолженность в соответствии с продлением срока кредита.
3. В случае, если компания не в состоянии совершать платежи вовремя на оговоренных продленных условиях, Кредитор имеет полное право взыскать с Должника весь остаток полностью.
4. Это соглашение обязательно и действует в интересах сторон, их наследников, правопреемников и личных представителей.
Дата: 11.01.2011г Подпись:
- ___________________________
кредитор
___________________________
компания
Приложение Б
(справочное)
Пример перевода соглашения
DOC MD -6374
Between: Mr. Ebru Kayin, holder of Turkish passport: TR-M 467525 (hereinafter referred to as the «Client»)
And: Dorax Investment LTD, 25, Michalakopoulou street, Chapo Central Tower, office 303, Nicosia-1075, Cyprus (hereinafter referred to as the «Principal»).
The Principal hereby provides the Client the opportunity to lease or loan and use Financial Instrument in the form of a Letter of Guarantee issued by Suisse Bank PLC, address: Trojan House, Top Floor, 34 Arcadia Avenue, London N32 JU, United Kingdom hereinafter called the issuer on the terms and conditions that are stated below:
- By singing this Service Agreement, the Client orders Financial Instrument in the amount of EUR 25,000,000.00 described in Attachment No.1 (collectively the «Instrument») in favor of MSTLabor Laboratuvar Hizmetleri LTD.STI, address: Fatih Cad.No 32/Zemin/1/2 Mersinli-Izmir, Turkey, receiving bank to the order of the client: Turkiye is Banksi, address: Talatpasa Bulvari Alsancak Izmir, Turkey, SWIFT: ISBKTRIS.
- After signing this Agreement, the Client agrees to pay the Principal the amount required of commission to cover the legal, banking and issue expenses as per Attachment No.1.
- The Client hereby agrees to pay totally:
3.1 The payment of commission 6, 0% of Instrument amount as of paragraph 1 which equals to EUR 1,500,000.00 (say: One Million Five Hundred Thousand Euro only) must be paid according to Escrow agreement № DOC MD-6376 (Attachment № 2).
- The Principal undertakes to send the Instrument by SWIFT or original by courier to the Client’s designated bank within 5 (five) banking days of receipt of the funds as per procedure in paragraph 3.1 and final approval of the Instrument by both parties. Any issues arising regarding fees of advising of instrument in the bank of Beneficiary, giving extra information (due diligence of the company), anti-money laundering etc. in order to advise instrument by Beneficiary’s bank to be solved by Beneficiary of Instrument.
Upon receipt of a copy of SWIFT ACK (acknowledged) from the Issuing Bank or its correspondent, the obligation of the Principal are considered executed.
- The Principal grants the Client the license to use the Instrument and the license can be assigned to a third party, provided that third party fulfill all conditions of this agreement.
The Issuer can effect the payment to Beneficiary according to the Instrument only after the client will transfer to the Issuer 100% of the amount of the Instrument during the validity of the Instrument and not later than within 3 (three) working days from the date of the claim of payment presented to the Issuer.
- This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of Cyprus.
- Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by Cyprus Court.
- Both Parties hereby agree that this Agreement will be null and void if the required deposit is not received by the Principal 3 (three) days of the date of this agreement shown below.
Date: 28/01/2011
Signed on behalf of the Principal
__________________________ Ingrida Selicka, Director
Signed on behalf of Client
__________________________ Ebru Kayin
DOC MD-6374
Договор сервисного обслуживания
Между: Господином Эбру Кайэн, паспорт гражданина Турции TR-M 467525 (в дальнейшем именуемый «Клиент») и: Dorax Investment LTD., 25 Michalakopoulou Street, Chapo Central Tower, office 303, Nicosia-1075, Cyprus (в дальнейшем именуемый «Комитент»).
Доверитель настоящим предоставляет Клиенту возможность аренды Финансового Документа в форме Гарантийного Письма, выписанного Suisse Bank PLC, адрес: Trojan House, Top Floor, 34 Arcadia Avenue, London N32 JU, United Kingdom (в дальнейшем именуемый «Эмитент») на следующих условиях:
1 Подписав данный Договор Сервисного Обслуживания, Клиент тем самым получает Финансовый Документ на сумму 25.000 000,00 евро, описанный в Приложении 1, в дальнейшем именуемый Документ, в пользу MSTLabor Laboratuvar Hizmetleri LTD.STI, адрес : Faith Cad. No 32/Zemin/1/2 Mersilni-Izmir,Turkey, банк-получатель, выбранный Клиентом: Turkiye is Banksi, адрес: Taltpasa Bulvari Alsancak Izmir, Turkey, СВИФТ:ISBKTRIS.
2 Подписав данный договор, Клиент обязуется выплачивать Комитенту комиссию, необходимую для покрытия издержек делопроизводства, правовых издержек, банковских расходов (Приложение 1).
3 Клиент настоящим обязуется выплатить полностью:
3.1 Комиссия в размере 6,0 % от суммы, указанной в Документе (см. п.1), т.е. 1.500.000,00 евро (один миллион пятьсот тысяч евро) должна быть оплачена в соответствии с договором Escrow № DOC MD-6376 (Приложение 2)
4 Комитент берет на себя ответственность отправить Документ посредством платежной системы СВИФТ или напрямую с курьером в банк, указанный Клиентом в течение 5 (пяти) банковских дней со дня получения денежных средств (согласно процедуре, указанной в п. 3.1) и окончательного утверждения Документа обеими сторонам. Любые вопросы касательно оплаты авизо Документа в банк Бенефициария, сообщения дополнительной информации (экспертная оценка компании), соблюдения законодательства по предотвращению легализации незаконно полученных средств и т.п. для того, чтобы предоставить авизо Документа в Банк Бенефициария, должны быть урегулированы Бенефициарием Документа.
После получения копии уведомления СВИФТ от Банка-Эмитента или от его корреспондента, обязательство Комитента считается выполненным.
5 Доверитель предоставляет Клиенту Разрешение использования Документа и право его передачи третьему лицу при условии, что оно выполнит все обязательства по договору.
Эмитент вправе осуществить платеж по Документу в пользу Бенефициария только после того, как Клиент перечислит Эмитенту полную сумму по Документу в течение юридического действия Документа, но не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента предъявления Эмитенту требования осуществления платежа.
- Данное Соглашение составлено и действует в соответствии с законами Кипра.
- Любые споры, разногласия и жалобы, возникшие из-за или в связи с данным Соглашением должны быть урегулированы в суде Кипра.
- Обе стороны настоящим подтверждают, что данный договор будет аннулирован и признан недействительным в случае, если требуемый первый взнос не будет осуществлен в пользу Комитента в течение 3 (трех) дней с даты, указанной ниже. Дата: 28.01.2001г.
Подпись Доверителя
_________________________ Ингрика Селика, директор
Подпись Клиента
_________________________ Эбру Кэйен
Приложение В
(справочное)
Пример перевода справочного материала
Humeral Investment Program
Humeral Investment Program is an alternative to traditional financing. It can be applied to involve funds into circulating capital, realty financing, into projects or just for personal purpose. There are several advantages of such humeral models: no advance payment (There is only payment $ 100,000 for consultants and professionals, which is placed to our Holding Company account (whole information on company will be given for check) under separate agreement, after that Holding company send starting block), no payments on due diligence, access to funds is carried out in period from 15 to 60 days. As monetization is similar to investment of capital, there is no demand of funds repayment.
Leasing of bank instrument is used in program (bank guarantee (BG) or Standby Letter of Credit (SBLC).
Minimal instrument par value is $5M. To get such Instrument and monetize (cash out) one need to lodge in escrow account $50,000. Later minimal amount can be raised in process of step-by-step work and move to more expensive Bank Instruments, if higher amounts are needed to get, for example, to pay a project or some other purposes.
Conditions depending on amount of first paid deposit on escrow account gradation:
Deposit 50,000, Program Provider holds 30 % and Investor gets $1,5M within 10 banking days. From Investor’s derived amount commission fee will be deducted.
Deposit $100,000, Program Provider holds 20% and Investor gets $3.6M within 10 banking days. From Investor’s derived amount commission fee will be deducted.
Deposit $200,000 Program Provider holds 10% and Investor gets $8.1M within 10 banking days. From Investor’s derived amount commission fee will be deducted.
Deposit $500,000 Program Provider holds 10% and Investor gets $20M within 10 banking days. From Investor’s derived amount commission fee will be deducted.
Deposit $1M, Program Provider holds 10% and Investor gets $40M within 10 banking days. From Investor’s derived amount commission fee will be deducted.
Holding company signs a commission fee levy (20-30 % from income) agreement. Client opens a paying account in TD Bank (TOP bank in USA) on escrow accounts platform, which is ruled by Holding company. Account is opened distantly. Payment for opening account will be deducted from client’s income in amount $1000.
Advantages and safety for client:
1) in Provider’s contract it is guaranteed, that money will be returned to Investor, if one fails to get money within 20 banking days of Program operation. Consulting tax, which client paid into Holding company account in amount of $100,000, is also returned into Holding company account;
2) there is no process of underwriting, no demand from investor for receipt credit rating valuation, project records, business plan, funds origin and usage.
3) there is no payment for valuation, due diligence, processing (only payment of consulting tax);
4) independent juridical company in Texas (USA) is used as an escrow agent;
5) monetization is similar to investment! There is no demand to repay money, got on leasing banking instrument.
Example how to finance $10M project and higher project
- a) first step is to pay minimum in $50,000 in to escrow account and $100,000 is payment of one-time consulting fee;
- b) within 10-30 days you will have an access to $1.5M. Assume, you have an agreement with Holding company to pay 30% of commission charges, so as a result $1.05M get into your account;
- c) now you can choose how much money put into escrow deposit, being guided on foregoing table;
- d) for instance, you have deposited $200,000 and got an access to $8.1M and $5.67M in your possession, taking into account commission charges payment to Holding company;
- e) further you repeat the same steps, until will not approach needed for project or other aims amount.
Program’s operation and procedure:
1) Investor concludes Profit-Sharing Agreement and payment of $100,000 consulting tax treaty with Holding company;
2) on the ground of Profit-Sharing Agreement Investor transfers to Holding Company account $100,000;
3) simultaneously Investor files an application to Holding company for opening Fiduciary (escrow) account in TD Bank (TOP bank USA) on Holding company banking platform. It will be account for gaining profit from the program;
4) Client package is sent to the investor, which he fills in full, signs and gives back to the Holding company. Together with this package investor sends a foreign passport copy of high quality and a POF (extract from account, where funds are kept (minimum $50,000 or sum of deposit, which is chosen by investor depending on how much he wants to gain leaving a program).
Extract from account should not be older than 5 days;
5) after receipt of the filled package from Investor (as stated above), two documents are sent to him: Memorandum of Understanding (MOU) and Escrow Agreement. Investor signs them and sends back;
6) Investor transfers to escrow account a deposit (amount is up to investor`s choice as stated above in table minimum $50,000);
7) after that Funding agreement is sent to Investor, he signs it and sends back;
8) Asset Manager finds and gets Bank Instrument (BG/SBLC) in leasing;
9) under stated instrument Asset Manager establishes a credit line with maximum 65% (LTV) from which Investor gets 45% LTV;
10) payment for a Bank Instrument usage or SWIFT operations is made from Investor`s deposit, which is kept on escrow account and includes partially money got from program;
11) money becomes available to client within 10 banking days beginning with the moment of credit line activation;
12) total program amount is transferred as one tranche to Investor`s paying account;
13) under Profit-Sharing Agreement commission charges of Holding company are levied from Agreement Investor’s paying account;
14) the rest Investor can transfer as he wishes anywhere or enter in program once more or several times if he needs to gain more money for project or any other purposes.
Criteria for time calculation for the program $50=$1.5M
1) Investor writes a letter to Holding Company in a plain-text form together with an application for participating in program indicating its parameters and his own wishes, and simultaneously sends colored passport copy of high quality;
2) Holding Company prepares Profit-Sharing Agreement and sends it to Investor for signing. Investor signs and sends it back to the Holding company (1day);
3) Investor transfers $100,000 to Holding company account (1 day);
4) Holding company sends a package of requisitioning instrument (the same day as payment is identified);
5) Client fills in the package (Holding Company helps to fill in papers, right up to an arrival at meeting with the client and filling them together with him).
Client gets POF in bank (an extract from the account or a letter from a banker — in English) indicating funds on account minimum $50,000 (1-3 days);
- a) simultaneously Holding company sends a package for opening a Fiduciary bank account to get profits from the program, which Investor fills in and sends back (1 day);
- b) Holding company opens a Proceeds Account and sends its details to Investor. Investor puts these data into an Application package (1 day for natural person, 5 days for legal person);
6) Provider sends to Investor Memorandum (MOU) and an Escrow Agreement;
7) Investor studies these papers so much time as he needs (1 — 10 days);
8) when Investor is ready, he signs MOU and Escrow agreement and sends them to Provider;
9) Investor transfers to Escrow account a deposit according to instructions. Immediately after money remittance Investor sends remittance order information (1 day);
10) after receipt a confirmation of deposit, work on selection of Bank Instrument starts (1-5 days);
11) Funding Agreement is simultaneously sent to Investor. It is signed and sent back to Provider (1 day);
12) as soon as Instrument is found, it is sent to the Investor for studying and signature of its consent (1 day);
13) later Asset Manager pays for Bank Instrument using funds from deposit on escrow account (1 day);
14) within 10 bank days bank Instrument is monetized, and funds are available to Asset Manager (5-10 days);
15) within 48 hours Investor`s money enters in his Proceeds Account. (1-2 days);
16) Investor can use his money from Proceeds Account of his own free will.
Инвестиционная Программа «Хьюмерал»
Инвестиционная Программа «Хьюмерал» представляет альтернативу традиционному финансированию. Она может применяться для привлечения средств в оборотный капитал, финансирование недвижимости, для реализации проектов или использования в личных целях. Есть несколько преимуществ таких моделей: нет предоплаты (есть оплата $100,000 в пользу консультантов и специалистов, которая вносится на счет нашего Холдинга (вся информация по компании будет предоставлена для проверки) в результате заключения отдельного соглашения, после чего Холдинг высылает пакет заявки), экспертная оценка не оплачивается, средства становятся доступны в период от 15 до 60 дней. Так как обналичивание схоже с инвестициями, то нет требования возврата денег.
В программе используется лизинг Банковского Инструмента — Банковская Гарантия или Гарантийный Аккредитив. Минимальная лицевая стоимость Инструмента — 5 млн. долларов. Чтобы получить такой Инструмент и обналичить, нужно депонировать на эскроу-счет $50,000. Позже можно повышать минимальную сумму в процессе работы и переходить к более высоким по стоимости Банковским Инструментам, если нужно получить большие суммы, например, для оплаты проекта или иных целей.
Ниже приведена градация условий в зависимости от размера изначально вносимого депозита на эскроу-счет:
Депозит $50000, Провайдер Программы удерживает 30%, а Инвестор получает 1,5 млн. долларов в течение 10 банковских дней. С полученной суммы у Инвестора будет вычтено комиссионное вознаграждение.
Депозит $100000, Провайдер Программы удерживает 20%, а Инвестор получает 3,6 млн. долларов в течение 10 банковских дней. С полученной суммы у Инвестора будет вычтено комиссионное вознаграждение.
Депозит $200000, Провайдер Программы удерживает 10%, а Инвестор получает 8,1 млн. долларов в течение 10 банковских дней. С полученной суммы у Инвестора будет вычтено комиссионное вознаграждение.
Депозит $500000, Провайдер Программы удерживает 10%, а Инвестор получает 20 млн. долларов в течение 10 банковских дней. С полученной суммы у Инвестора будет вычтено комиссионное вознаграждение.
Депозит 1 млн. долларов, Провайдер Программы удерживает 10%, а Инвестор получает 40 млн. долларов в течение 10 банковских дней. С полученной суммы у Инвестора будет вычтено комиссионное вознаграждение.
Холдинг подписывает договор с клиентом на взимание комиссионного вознаграждения 20% — 30% от дохода. Счёт для оплаты клиент открывает в TD Bank (ТОП банк США) на платформе эскроу-счетов, который находится под управлением Холдинга. Счёт открывается дистанционно. Оплата за открытие счёта будет вычтена из дохода клиента в размере $1000.
Преимущества и безопасность для клиента:
1) в контракте от Провайдера гарантируется, что деньги полностью возвращаются Инвестору, если не удалось получить деньги в течение 20 банковских дней с момента вступления в Программу, так же возвращается консультационный сбор $100,000, которые клиент перевёл на счёт Холдинга;
2) нет процесса гарантирования размещения, требования на получение от Инвестора оценки его кредитного рейтинга, отчетности по проекту, бизнес-плана, выяснения происхождения и целей использования средств;
3) нет оплаты за оценку, за экспертизу (только оплата за обслуживание);
4) в качестве эскроу Агента используется независимая юридическая фирма в Техасе (США);
5) обналичивание схоже с инвестициями. Здесь нет требования возврата денег, полученных под лизинговый банковский инструмент.
Пример, как профинансировать проект на $10 млн и больше:
- первый шаг — это внести минимум в 50000 тыс. долларов на эскроу-счет и 100000 тыс. долларов — оплата единовременного консультационного сбора;
- в течение 10 — 30 дней у вас будет доступ к 1,5 млн.
долларов. Допустим, у вас есть договор с Холдингом на выплату 30% комиссионных, то на ваш счет в итоге попадает — 1,05 млн. долларов;
- с этого момента Вы выбираете, сколько внести денег на эскроу-депозит, ориентируясь по указанной выше таблице;
- например, вы внесли 200000 тыс.
долларов, и получили доступ к 8.1 млн. долларов, и на руки, с учетом оплаты комиссионных в пользу Холдинга — 5.67 млн. долларов;
- и далее вы повторяете те же шаги, пока не получите необходимую для проекта или иных целей сумму.
Механизм и процедура программы:
- Инвестор заключает с Холдингом договор о делении прибыли и оплате консультационного сбора 100000 тыс. долларов;
- на основании договора о делении прибыли, Инвестор переводит на счет Холдинга 100000 тыс. долларов;
- одновременно Инвестор подает заявку в Холдинг на открытие в TD Bank (ТОП банк США) фидуциарного (эскроу) счета на банковской платформе Холдинга. Это будет счет для получения дохода из программы;
- Инвестору высылается Пакет Клиента, который он заполняет полностью, подписывает и возвращает в Холдинг. Вместе с этим пакетом инвестор высылает качественную копию заграничного паспорта и POF (выписку со счета, на котором хранятся деньги (минимум 50000 тыс. долларов или та сумма депозита, которую Инвестор выбирает в зависимости от того, сколько он хочет получить в конце программы).
Выписка со счета должна быть сделана не более чем за 5 дней до момента предъявления;
- после получения от Инвестора заполненного пакета (как указано выше), ему высылается два документа: Протокол о Намерениях и договор на счет эскроу. Инвестор подписывает их и высылает обратно;
- Инвестор переводит на эскроу-счет депозит (размер по выбору Инвестора, как указано выше в таблице программы, но минимум 50000 тыс. долларов);
- после этого Инвестору высылается Договор финансирования, который им подписывается и высылается обратно;
- Менеджер по активам подбирает Банковский Инструмент;
- под указанный Инструмент Менеджер по активам учреждает кредитную линию с максимальным размером 65% (LTV) из которых инвестор получает 45% LTV;
- оплата за использование Банковского Инструмента или SWIFT операции производится из депозита Инвестора, который хранится на эскроу-счете и частично из полученных денег из программы;
- деньги доступны для клиента в течение 10 банковских дней с момента активации кредитной линии;
- полная сумма по программе переводится одним траншем на доходный счет Инвестора;
- со счета для оплаты Инвестора взимаются комиссионные Холдинга по договору о Делении Прибыли и консультационного сбора;
- остаток Инвестор может перевести, по желанию, куда угодно или вложить в программу еще один или несколько раз, если нужно получить больше денег для проекта или иных целей.
Параметры для расчета времени по программе $50 тыс. = $1.5 млн.
- Инвестор пишет письмо в свободной форме в Холдинг с заявкой на участие в программе с указанием ее параметров и своих пожеланий и одновременно высылает качественную цветную ксерокопию паспорта.
- Холдинг готовит Соглашение о Делении Прибыли и Соглашение о Консультационном Сборе и отправляет Инвестору на подпись. Инвестор подписывает и высылает его обратно в Холдинг (1 день);
- Инвестор переводит 100000 тыс. долларов на счет Холдинга (1 день);
- Холдинг высылает пакет заявочных документов (в тот же день, как подтверждена оплата);
- Клиент заполняет пакет (Холдинг помогает с заполнением документов, вплоть до прибытия на встречу с Клиентом и заполнения вместе с ним).
Клиент получает в банке POF (выписку со счета или письмо от офицера — на английском языке) с указанием средств на счете минимум 50000 тыс. долларов. (1 — 3 дня);
a Одновременно с этим, Холдинг высылает пакет документов на открытие фидуциарного банковского счета на получение доходов из программы, который Инвестор заполняет и высылает обратно (1 день);
- b Холдинг открывает доходный счет и высылает его данные Инвестору. Эти данные Инвестор вносит в заявочный пакет (1 день для физ. лица, 5 дней — для юр. лица);
- Провайдер высылает Инвестору Протокол о намерениях и Договор на открытие эксроу-счета;
- Инвестор изучает эти документы столько времени, сколько ему необходимо (1 — 10 дней);
- когда Инвестор готов, он подписывает Протокол и Договор на открытие эскроу-счета и высылает их Провайдеру;
- Инвестор переводит депозит на эскроу-счет согласно инструкциям. Сразу после перевода денег Инвестор высылает платежное поручение (1 день);
- после получения подтверждения депозита начинается работа по подбору Банковского Инструмента (1-5 дней);
- Инвестору одновременно высылается Договор Финансирования, который подписывается им и высылается обратно Провайдеру (1 день);
- как только Инструмент подобран, он высылается Инвестору для ознакомления, и подписи (1 день);
- после этого Менеджер по активам, используя средства с депозита на эскроу-счёте, платит за Банковский Инструмент (1 день);
- в течение 10 банковских дней Банковский Инструмент обналичивается, и средства становятся доступны Менеджеру по активам. (5 — 10 дней);
- в течение 48 часов деньги Инвестора зачисляются на счет для поступлений (1 — 2 дня);
- с доходного счета Инвестор может использовать свои деньги по собственному желанию.