ТЕРМИНОЛОГИЯ ЛОГИСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Н.В. Гришко

(подпись, дата)

Факультет романо-германской филологии

Специальность 031202.65 перевод и переводоведение

Научный руководитель

доктор филологических наук,

профессор А.Н. Дармодехина

(подпись, дата)

Нормоконтролёр

кандидат экономических наук,

профессор С.В. Дармодехин

(подпись, дата)

Краснодар 2014

Приступая к переводу того или иного текста, стоит вспомнить слова известного ученого А.В. Федорова: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», что особенно важно при переводе специальных текстов научной направленности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению лингвиста Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики» .

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер рассматривали его в своих работах по теории перевода, И.В. Арнольд анализировала данную проблему с точки зрения стилистики и лексикологии, в «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина терминам посвящена отдельная статья. Перевод терминов является объектом все более пристального внимания современных ученых, так как непрерывное развитие общества приводит к возникновению новых областей знаний и, соответственно, новых терминологий.

17 стр., 8470 слов

Особенности перевода экономических текстов

... момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом. Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним ...

Одной из таких областей знаний является логистика. На ее примере мы бы хотели проиллюстрировать формирование новой терминологии и связанные с ней проблемы перевода.

Выбор логистики в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами: во-первых, логистика выделилась как особая сфера деятельности сравнительно недавно – в начале 50-ых годов XX в. Логистика отвечает за обеспечение получения сырья, материалов, продуктов, товаров и услуг. До сих пор идут споры о том, можно ли считать логистику самостоятельной областью знаний или она все еще является частью операционного менеджмента. В своей работе, следуя точке зрения ведущих отечественных специалистов по логистике (Сергеева В.И., Дыбской В.В., Стерлиговой А.Н.), мы рассматриваем ее в качестве новой сферы деятельности, постепенно приобретающей самостоятельность. Во-вторых, в терминосистему логистики вошли термины из многих смежных областей знаний, таких как менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность и других, что представляет собой отдельную проблему перевода ее терминологии.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов в области логистики обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. В эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных исследователей в области логистики. Выпускается множество актуальных изданий по логистике, в обиход входят ключевые логистические термины, требующие адекватного перевода. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» .

Основная задача переводчика при переводе текстов по логистике — достичь максимальной эквивалентности терминов в языке оригинала и языке перевода.

Поэтому целью данной работы является выявление особенностей и способов перевода терминов логистики.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

1. Охарактеризовать логистику как новую область знаний.

2. Получить представление об особенностях терминов, различных подходах к их классификации.

3. Определить терминологическую структуру логистики.

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов логистики, выявить трудности, возникающие в процессе перевода.

Объектом исследования является терминология логистики.

Материалом исследования послужил фрагмент англоязычной книги научной направленности авторов Йенса Каппауфа, Бернда Лаутербаха и Маттиаса Коха (« Logistic Core Operations with SAP . Inventory Management , Warehousing , Transportation , and Compliance »).

13 стр., 6174 слов

Особенности перевода экономических терминов

... терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы ... особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, ...

В работе использовались следующие методы и методики: изучение трудов зарубежных и отечественных лингвистов, посвященных становлению и развитию новых терминосистем; внутритекстовой, функциональный, филологический анализ текста области логистики; работа с глоссариями, терминологическими словарями, словарями неологизмов, синонимов, антонимов, сокращений; отбор методов перевода как условие, обеспечивающее высокую степень адекватности перевода; лингвистический анализ перевода современного английского текста логистической направленности.

Теоретической основой для данного исследования послужили работы известных лингвистов, касающиеся изучения общего перевода терминов в научном мире (Л.И. Борисова , В.В. Борисов, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, С.В. Шелов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров , Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер) и терминологии логистики в частности (В.М. Лейчик , Купцова А.К., Вербицкая М.В., Стерлигова А.Н).

  1. Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики)
  1. Научный стиль как один из видов функциональных стилей

Определение общей стратегии перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначен перевод, является важным условием достижения адекватного перевода. Выявление функционального стиля текста — одна из основных аналитических операций в процессе перевода. Приведем отрывок из переводимой книги и на его основе докажем, к какому стилю она принадлежит.

Ср .: APO Transportation Planning is an optimization tool for transportation planning that consists of several subcomponents. Transport Demands are sent to the optimizer along with information on the utilized transportation network and existing vehicle resources. The optimizer calculates an optimal cost solution for the respective transport demands: Routes with consolidated transport demands are generated and are executed using the most economical resources.

Компонент APO «Планирование перевозок»- это средство оптимизации планирования перевозок, состоящий из нескольких элементов. Транспортные требования высылаются оптимизатору вместе с информацией об используемой транспортной сети и перевозочных средствах, имеющихся в наличии. Оптимизатор высчитывает оптимальный размер затрат на выполнение соответствующих транспортных требований: формируются маршруты, соответствующие утвержденным транспортным требованиям, и перевозки осуществляются с минимальными затратами.

2 стр., 765 слов

Логистика в системе управления экономикой предприятия организация ...

... и обусловливает актуальность избранной темы работы. Целью исследования выступает исследование теоретических основ и формирование практических рекомендаций по совершенствованию использования логистики в системе управления экономикой организация, а также её влияние ...

Из данного примера видно, что тексту свойственны такие характеристики, как логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, что является характерными чертами научного стиля. Преобладает прямой порядок слов в предложениях. Практически отсутствуют субъективные оценочные суждения, тексту присуща безличная манера изложения материала. Как выразилась И. Мартинез, «факты говорят сами за себя безличным образом». Для образования безличных предложений используются пассивные конструкции («требования высылаются», «перевозки осуществляются», «формируются маршруты»), где не важен и не указывается производитель действия.

Чтобы добиться логического изложения материала в научном стиле, авторами книги были использованы такие синтаксические приемы, как предложения с осложняющими конструкциями — вводными словами и словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, распространенными определениями.

Ср .: The process described above is the same for incoming deliveries whose transport demands result from purchase orders.

Описанный выше процесс действителен и для входящих партий, в которых транспортные требования основаны на заказах на поставку.

Thus a shipment is always only in one direction .

Таким образом, поставка выполняется только в одном направлении.

However, the shipper does not own his own fleet, and thus commissions a carrier to execute the shipments according to precise instructions.

Однако грузоотправитель не владеет личными транспортными средствами, поэтому поручает перевозчику осуществить поставку в соответствии с определенными указаниями .

Кроме того, высокая терминированность – характерная черта научного стиля, поэтому одной из особенностей данной книги является обильное использование специальной лексики и терминологии. В рамках одного предложения можно встретить несколько терминов и терминосочетаний.

Ср .: Because the shipment is often necessarily based on the transport demand of the issuing side, stock transfer order shipments are created on the basis of outgoing deliveries.

Часто поставка должна основываться на транспортных требованиях поставщика, поэтому поставки по заказам на перемещение товара создаются на основе исходящих партий.

В книге также присутствуют элементы официально-делового стиля, что вместе с научным стилем образует научно-деловой подстиль. Основной трудностью, с которой автору перевода пришлось столкнуться при переводе книги научно-делового подстиля, был адекватный перевод терминов. Термины по своей природе являются наиболее подвижным слоем словарного состава языка, поэтому «специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала» . Предметной областью моей работы является логистика. Прежде чем рассматривать особенности перевода текста этой области, необходимо охарактеризовать данную науку и ее терминологический аппарат.

2 стр., 905 слов

Логистика и управление качеством

... всем разнообразии определений логистики в них присутствуют ключевые слова: «поток» и «управление». Данное обстоятельство предопределяет необходимое и достаточное условие для формирования логистической концепции качества, поскольку имеется объект управления - качество. 2.2. Теоретические ...

  1. Логистика как самостоятельная область знания

Термин «логистика» в организационно-экономические науки пришел из французского языка и происходит от французского слова «loger» (размещение, расквартирование), которое употребляется в военной терминологии для определения движения военных грузов, их складирования и размещения, а также в смысле размещения и расквартирования военных подразделений. Также есть греческое слово «logistike», что означает искусство вычислять, рассуждать. Логистика, хотя и имеет глубокие исторические корни, тем не менее, сравнительно молодая наука. Особенно бурное развитие она получила в период второй мировой войны, когда была применена для решения стратегических задач и четкого взаимодействия оборонной промышленности, типовых и снабженческих баз и транспорта с целью своевременного обеспечения армии вооружением и продовольствием. Постепенно понятия и методы логистики стали переносить из военной области в гражданскую, вначале как нового научного направления о рациональном управлении движением материальных потоков в сфере обращения, а затем и в производстве .

Как особая сфера деятельности логистика сформировалась относительно недавно – лишь в начале 50-ых годов XX в. За довольно короткий период времени с 1950-ых годов логистика образовалась на стыке нескольких областей знаний и выделилась из операционного менеджмента в результате формулирования специфического объекта приложения бизнес-процессов. Причиной обособления логистики стало естественное выделение нового объекта, предмета, целей и функций управления, ранее не рассматриваемых всеми остальными разделами менеджмента. Самой деятельностью управления занимается операционный менеджмент, а уникальным объектом управления логистики стали материальные и нематериальные потоки, которым ранее не уделялось внимания. Операционный менеджмент развился из исторически первого направления менеджмента – управления производством или производственного менеджмента. Хронологически последними разделами операционного менеджмента, получившими самостоятельное значение, стали логистика и управление цепью поставок.

Несмотря на множество определений понятия «логистика», исследователи сходятся во мнении, что ее предметом стало обеспечение продукции в необходимом месте, в нужных количествах, за кратчайший срок с минимальными затратами, целью – минимизация совокупных издержек, а функцией – повышение эффективности бизнеса.

Логистическая наука выступает как дисциплина, включающая в себя закупочную или снабженческую логистику, логистику производственных процессов, сбытовую или распределительную логистику, транспортную логистику, информационную или компьютерную логистику и ряд других.

33 стр., 16129 слов

Логистика как система управления товародвижением

... основы логистики как системы управления товародвижением 1.1 Понятие , основные цели, элеме нты и формы товародвижения К настоящему времени существуют десятки определений понятия логистики товародвижения., ... можно сослаться на монографию "Эффективность логистического управления" [ 10 ] , в которой отмечается, что "физическое распре деление, логистика, управление, материалами (материало потоками) - все ...

Каждая из перечисленных областей деятельности человека достаточно изучена и описана в соответствующей литературе. Новизна же самого логистического подхода заключается в интеграции перечисленных, а также и областей деятельности с целью достижения желаемого результата с минимальными затратами времени и ресурсов путем оптимального сквозного управления материальными и информационными потоками . Логистика, как новая область знания, существенно усовершенствовала уже давно существовавшие до этого виды деятельности. Например, логистика объединила функции транспортировки с функциями других подразделений – с бухгалтерией, управлением запасами, правовым обеспечением, что привело к более быстрому и эффективному обслуживанию клиентов. Подразделения логистики созданы на предприятиях промышленности, аграрно-промышленного комплекса, транспорта, в аппарате НАТО, они включаются в состав организационных комитетов по проведению крупных международных соревнований и так далее.

В зарубежной литературе понятие логистики чаще всего трактуется как «процесс управления движением и хранением сырья, компонентов и готовой продукции в хозяйственном обороте с момента уплаты денег поставщикам до момента получения денег за доставку готовой продукции потребителю» . В деловом мире данный термин определяет теорию и практику движения сырья, материалов, производственных, трудовых и финансовых ресурсов, готовой продукции от их источника к потребителю.

В 1985г. Совет логистического менеджмента в США дал следующее определение, которое получило наибольшее признание за рубежом:

Логистика – процесс планирования, выполнения и контроля эффективного с точки зрения снижения затрат потока сырья, материалов, незавершенного производства, готовой продукции, сервиса и связанной информации от точки зарождения до точки потребления (включая импорт, экспорт, внутренние и внешние перемещения) для целей полного удовлетворения требований потребителей.

Российские ученые трактуют понятие данной области знания как новое направление научно-практической деятельности, целевой функцией которого является сквозная организационно-аналитическая оптимизация экономических потоковых процессов . Как отмечает один из отечественных теоретиков логистики В.И. Сергеев в своей книге «Корпоративная логистика», большинство исследователей сходится на том, что логистика занимается управлением различными материальными потоками (закупками, запасами, заказами, транспортировкой, складированием и грузопереработкой) и сопутствующими потоками (ин формационными, финансовыми и сервисными) . В некоторых определениях подчеркивается высокая значимость творческого начала в решении задач логистики. «Логистика – это искусство и наука определения потребностей, а также распределения и содержания в рабочем состоянии в течение всего жизненного цикла всего того, что обеспечивает эти потребности» .

10 стр., 4518 слов

Функциональные области логистики

... приобретает сегодня тот, кто компетен­тен в области логистики, владеет ее методами. Глава 1. Функциональные области логистики 1.1. Характеристика функциональных областей логистики Объектом логистики является сквозной материальный поток, тем не менее, на отдельных участках ... на две боль­шие группы: оптовики и розничные торговцы (ритейлеры — от англ, термина «retai

К концу 20 века теория логистики завершила процесс формирования, сложилась в достаточной степени и сейчас развивается в направлении углубления познания. Влияние глобализации прослеживается в том, что приоритетным языком в логистике служит английский, а США является лидером в научном осмыслении и практическом применении логистики. Термины логистики не имеют существенных региональных различий в Европе и США, что подтверждает их единство, интернациональность и унифицированность. Между Западом и Россией различия присутствуют. Также глобализация стала причиной отсутствия национальных или региональных научных школ, — в англоговорящем мире научные школы логистики не имеют четкого оформления.

  1. Характеристика терминосистемы логистики

Специалистами по логистике было установлено, что с логистикой пересекается двенадцать областей знаний: менеджмент, коммерческая деятельность, маркетинг, учет, ценообразование, международные отношения (входят в экономику); транспорт, информатика, технология, машиностроение (входят в технику); право и математика. Данный факт подтверждает, что терминосистема логистики была сформирована по принципу объединения, описанного В.М. Лейчиком, когда достижения нескольких областей знаний в комплексе приводят к формированию объединенной совокупности терминов. По словам В.М. Лейчика, «анализируя пути образования терминологии определенной области знания, можно увидеть, что эти пути совпадают с путями создания совокупностей лексических единиц, присущими данному естественному языку в целом» . Выделение терминологических полей производилось также в соответствии с теорией А.И. Смирницкого , когда каждая специальная тематическая область заполнялась только терминами, действительно специфическими для данной темы.

Таким образом, выделяют девять терминологических полей: « purchasing management » (управление закупками), « logistics of production » (логистическая поддержка производства), « order management » (управление заказами), « transportation » (транспортировка), « warehousing and material handling » (складирование и грузопереработка), « inventory management » (управление запасами), « information technologies » (информационное обеспечение), « logistics management » (управление логистическими системами) и « supply chain management » (управление цепями поставок).

20 стр., 9631 слов

Логистика в коммерческой фирме

... АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОЙ ЛОГИСТИКИ 1.1 Основные понятия логистики Слово «логистика» заимствовано из французского языка. В экономике термин «логистика» - это искусство управления материалопотоком и потоком продукции от источника до потребителя, т.е. комбинирование видов деятельности различных ...

Данные терминологические поля совпадают со структурой системы понятий логистики, описанной зарубежными и отечественными специалистами по логистике, что подтверждает системность англоязычной терминологии логистики.

Объектом управления логистики является поток. Поэтому основополагающей группой терминов логистики являются потоковые термины: поток, материальный поток, информационный поток, финансовый поток, поток услуг, поток основной, поток сопутствующий.

Следует уточнить значение термина «поток» в логистике. Это не «движущаяся масса» , а «совокупность объектов, воспринимаемых как единое целое…» или «совокупность относительно однородных экономических элементов, перемещающихся от источника возникновения (производства) и до места назначения (потребления)…» . Термин «поток» в логистическом понимании отсутствует, например, в крупнейшем энциклопедическом издании по управлению организацией , в котором потоки имеют только финансовое толкование. Отсутствие термина «поток» в известных словарях Родникова А.Н. затрудняет правильное понимание содержания отдельных видов потоков (материальных, информационных, финансовых и потоков услуг).

Выделенный логистикой объект управления требует изучения приложения к этому специфическому объекту различных операций и процессов, что определяет необходимость выделения следующей группы терминов.

К операционным терминам логистики относят: логистическую операцию, логистическую функцию, логистический процесс, логистический бизнес-процесс, логистический сервис, логистический цикл, полный логистический цикл, логистическую технологию.

Логистика изучает особенности процессов, связанных с потоками. Поэтому операционные термины непосредственно основываются на группе потоковых терминов. Прилагательное «логистический» перед тем или иным общепризнанным термином оправдано только в случае появления нового значения этого термина при работе с потоками. Все термины операционной группы, фактически, являются логистическими, так как приложение к потокам операций, функций, процессов и циклов требует нового взгляда на их содержание и новых результатов научных исследований.

Управление потоками требует выполнения функций управления (прогнозирования, планирования, организации, контроля, анализа, регулирования, мотивации), что возможно, только в определенных организационных структурах. Это требует наличия в логистики группы структурообразующих терминов.

К структурообразующим терминам логистики следует отнести: логистическое звено, логистическую цепь, логистический канал, логистическую сеть, логистическую систему, микрологистическую систему, макрологистическую систему, мезологистическую систему, элемент логистической системы.

29 стр., 14437 слов

Логистика в китае

... основные лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики; 5) Охарактеризовать терминологию транспортной документации; 6) Распределить термины транспортной логистики по категориям. Исследование проводилось на ... результаты и их новизна. В данной дипломной работе были изучены основные лексические особенности языка транспортной логистики, осуществлен перевод с китайского на ...

Группы потоковых, операционных и структурообразующих терминов являются основой терминологии логистики. Остальные термины, используемые в логистике, опираются на них. Это группы обобщающих и прикладных терминов.

Несмотря на то, что логистика и управление цепью поставок – разные научные направления, имеющие самостоятельные объекты и предметы исследования, термины «цепь поставок», «управление цепью поставок», «межорганизационная логистическая координация», относящиеся к управлению цепью поставок, включаются многими авторами в глоссарии по логистике , так как в настоящее время эти два направления менеджмента тесно связаны как в проводимых научных исследованиях, так и в методической работе.

Таким образом, группы потоковых, операционных, структурообразующих и обобщающих терминов составляют класс основных терминов логистики. Прикладные термины имеют подчиненное к основным терминам содержание. Подобные связи понятий и терминов отражают интегрированный процесс движения потоков в современном бизнесе .

По мнению некоторых ученых, терминологический аппарат логистики еще до конца не сформирован. Другие, в том числе А.Н. Стерлигова, считают, что терминосистему логистики на английском языке можно считать в основном сформированной, несмотря на то, что абсолютное большинство терминов пришли из других областей знания .

Формирование русскоязычной терминологии логистики является на сегодняшний день актуальной задачей . Исследование проблем формирования англоязычной терминологии логистики как новой науки имеет особое значения для оптимизации русскоязычной терминологии логистики. Исследования таких ученых, как М.В.Вербицкой и А.К.Купцовой показали, что между содержанием одних и тех же терминов и их употреблением не только в России по сравнению с Западом, но и даже внутри страны, существует значительная разница вследствие разрозненности существующих отечественных центров логистики и неглубоких теоретических и практических знаний. По мнению абсолютного большинства специалистов, на сегодняшний день большое количество новейших заимствований из английского в русский язык нуждается в стандартизации и унификации, чтобы предотвратить возникновение ненужных дублетов .

  1. Методы классификации англоязычных терминов

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования .Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия . Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. А.А. Реформатский определяет термины как «однозначные слова, лишенные экспрессивности» . М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» .

Основное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка .

Согласно А.А. Реформатскому, «терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении» . Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. М.Я. Блох говорит о необходимости строго различать значения обычного, обыденного использования и значения профессионального использования. Обычные значения связаны с наглядным представлением концептов, лежащих за словами — названиями, и «сами по себе не являются и не могут являться сколько-нибудь полными отражениями соответствующих понятий». В отличие от обыденных значений профессионально-научные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное, или практическое понятие», а «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин».

Столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Поэтому и существует большое количество классификаций, отличающихся друг от друга, которые были предложены различными учеными. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

Остановимся на классификациях терминов. Одна из них была предложена В.С. Виноградовым. Он в ыделяет термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины. Однако, по мнению ряда специалистов, общенаучные термины собственно терминами не являются. Семантика общенаучных и межотраслевых терминов может видоизменяться в каждой отдельной отрасли знания, приобретая специфические дополнительные элементы значения (семы).

Ср.: method

1)общенаучный термин — метод, 2)межотраслевой термин — аналитический метод, 3)конкретно-научный термин — логистический метод.

Выделяется огромное множество узкоспециальных терминов — тип терминов, обозначающих понятия объектов разных ступеней иерархии, признаки этих объектов, значения признаков, аспекты рассмотрения объектов.

Существует несколько общелингвистических и частнолингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Общее применение метода структурного анализа можно найти у Б.Н. Головина. Ученый проводит общую классификацию терминов, исходя из их морфолого-синтаксической структуры. Он выделяет два типа терминов: термины-слова, термины-словосочетания. В соответствии с морфемной структурой слова выделяются непроизводные, производные, сложные термины-слова и аббревиатуры.

Применив эту классификацию к терминам логистики, различаем:

— односложные термины: «layout» (планировка склада), «production» (производство), «scheduling» (диспетчирование)

— сложные («functional layout» (функциональная планировка склада), «group layout» (разбивка склада на предметно-специализированные участки), « line production » (поточное производство), « mass production » (массовое производство), «back scheduling» (календарное планирование по дате окончания работ), «forward scheduling» (календарное планирование по дате начала работ).

В свою очередь сложные термины подразделяются на следующие типы терминологических конструкций :

— Двухкомпонентные («activity planning» (планирование деятельности), «buffer stock» (резервный запас);

— Трехкомпонентные (« intermediate bulk container » (промежуточный контейнер для насыпных грузов), « manufacturing control system » (производственная система управления), «procurement order registration» (регистрация поставок);

— Многокомпонентные (« automated guided vehicle system » (складская система автоматических самоходных тележек), «good flow control system» (система управления товародвижением).

Большинство англоязычных терминов логистики являются сложными двухкомпонентными терминами, состоящими из двух именных основ при раздельном их написании (нестойкое сложное слово) .

Ср.: delivery order – распоряжение о выдаче товара ; warehouse receipt – складская расписка

Термины логистики характеризуются безаффиксальным способом образования, практически отсутствует основосложение и компрессия, но распространены конверсия и аббревиация.

Далее, это классификация по содержательной структуре, которая позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. Эта классификация вполне может быть применима к терминам логистики, так как многозначность — отличительная особенность терминологии данной области. Проблема приобретения новых значений существующими терминами особенно заметна в новых отраслях знаний, в том числе и в логистике, где многозначные термины имеют от двух до пяти значений. Наибольшее количество значений в логистике имеют, например, термины «market» и «receipt». Подобное возникновения лексико-семантических вариантов является характерным признаком развивающейся терминосистемы.

Новое направление в исследовании терминов предложено такими учеными как Р.Г. Пиотровским, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинской. В результате анализа использования терминов в текстах применяется классификация, выделяющая высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные термины . Эта классификация имеет большие преимущества для оценки терминов логистики. На ее основе можно сделать вывод о том, какие именно задачи являются первостепенными для данной науки, а какие вспомогательными. Частота использования отдельных терминов отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе. Например, термины «product» (продукт), «order» (заказ), являются высокочастотными, что связано с основными функциями логистики, «stock» (запас) и «planning» (планирование) – среднечастотными, а «outsourcing» (привлечение третьей стороны) и «monitoring» (мониторинг) — низкочастотные термины, что можно объяснить их недавним появлением.

Российским лингвистом и терминоведом В.М. Лейчиком была предложена содержательная классификация терминов по объекту номинации или терминирования. В каждой области знания и деятельности такие перечни объектов специфичны. Обобщенно они могут быть представлены следующим образом: наука, техника, производство (составляющие «технический базис» современного общества); экономический базис (производственные отношения); инфраструктура, включающая общественно-политические отношения, искусства, массовые коммуникации и другие. Основной недостаток применения данного подхода к терминологии логистики заключается в том, что граница между терминами, выделяемыми по объекту номинации, достаточно зыбка, так как в терминологию одной сферы могут проникать термины из различных областей. Терминология логистики пересекается со следующими сферами знаний: менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность, технология, машиностроение, маркетинг, международные экономические отношения, право, математика, информатика, ценообразование, учет, физика.

Ср.: Политика: public ownership – государственная собственность, redistribution of income – перераспределение доходов; Менеджмент: economic stock — экономический запас, gross requirements — общая потребность; Машиностроение: automated guided vehicle system — система автоматических самоходных тележек, multi purpose vessel – многоцелевое судно; Право: inspection certificate – акт осмотра, lease – лизинг; Математика и информатика: rate – пропорция, uniform product code – единый код изделия.

Отдельно для логистической лексики часто используют классификацию по терминологическим гнездам, предложенную А.К.Купцовой. Данная классификация основана на методе В.М. Лейчика. Купцова выделяет три микрополя « flow » (поток), « operation » (операция), « structure » (структура), которые связаны друг с другом в определенной иерархической системе. Они фиксируют специфический объект логистики. Все термины распределяются по этим трем группам. Наибольшее количество подродовых и видовых терминов включены в терминологические гнезда. Терминологические гнезда — термины, имеющие наибольшее количество производных от них синтаксическим или морфологическим способом терминов или словосочетаний . В логистике они представлены терминами-доминантами «product» (продукт), «order» (заказ), «stock» (запас), «planning» (планирование).

В результате анализа приведенных классификации, в данной работе была взята за основу классификация Головина по структуре терминов. Выбор был обусловлен тем, что применение структурного анализа помогает разделить все термины логистики на две большие группы (однокомпонентные и многокомпонентные термины).

Наличие этих групп является главным признаком, позволяющим говорить о системности терминологии. Таким образом, представляется возможным рассматривать терминологию новой области знаний как систему лингвистических единиц и выявить наиболее удобные приемы перевода данных единиц с английского языка на русский.

  1. Особенности перевода терминов логистики

При переводе английского текста в сфере логистики основное внимание уделяется переводу специальных терминов. Они достаточно частотны и играют главную роль – образуют смысловое ядро текста. Несмотря на то, что варианты переводов русскоязычных терминов логистики уже представлены в широко известной специальной литературе , по мере развития логистики как науки происходит их непрерывное обновление на основе уточнения понятий и их отношений. Поэтому важно в каждом конкретном случае подобрать правильный способ перевода термина.

Для перевода простых (однословных) и многокомпонентных терминов используются различные способы перевода. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов на примере перевода книги « Logistic Core Operations with SAP . Inventory Management , Warehousing , Transportation , and Compliance ».

  1. Приемы перевода однокомпонентных терминов

Терминология развивающейся науки нуждается в исследовании, в анализе существующих и новых терминов, в создании единой научной системы. К сожалению, до сих пор еще не существует совершенной логичной и непротиворечивой системы относительно терминологии логистики, что приводит к таким недостаткам, как перевод нового понятия словом, уже существующим в данной терминологии, но означающим другой предмет или понятие. В таком случае, когда при переводе на русский язык английский термин теряет оттенки своего значения и возможность нахождения адекватного эквивалента отсутствует, применяют транслитерацию, транскрибирование или калькирование.

Транслитерация – это передача буквенного состава слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы . Транскрибирование – это передача звукового состава слова при помощи букв другого языка, воспроизведение текста способом транскрипции .

Транскрипцию и транслитерацию используют в случаях, когда возможно избежать описательного перевода с целью максимально возможного сохранения лексического состав текста оригинала в тексте перевода. Приведенные ниже английские термины логистики по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке.

Ср.: controlling – контроллинг (совокупность методов анализа, прогнозирования, принятия решений и их корректировки в процессе реализации стратегических целей фирмы ), booking list — букинг-лист ( документ, в котором регистрируются все необходимые данные о грузе и указываются место и способ его размещения на судне ) , lumpsum- люмпсум ( провозная плата, взимаемая аккордно за все судно безотносительно к фактическому количеству перевозимого груза ); outsourcing- аутсорсинг(привлечение третьей стороны); flat – флет (деревянная квадратная платформа для укладывания грузов); terminal — терминал.

Названия профессий, соответствующих иностранной действительности, транскрибируются во избежание путаницы.

Ср.: armator – арматор (судовладелец)

Использование приема транскрибирования обусловлено тем, что термин «судовладелец» обозначает лицо, обладающее полными юридическими правами на данное судно, а «арматор»- это лицо, лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит оно ему по праву собственности или нет.

Ср.: stevedore — стивидор (портовый грузчик)

В этом случае использование русского эквивалента «портовый грузчик» невозможно, так как в обязанности стивидора входит не только осуществление погрузо-разгрузочных работ, но и составление смет, графиков, контроль за выполнением правил безопасности и соблюдением технологий погрузки.

Калькирование – это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка . Другими словами, это перевод иноязычного образца по частям средствами своего языка.

Ср.: underdelivery- недопоставка; overshipment – перепоставка

Несмотря на уже предпринятые попытки перевода терминов логистики, в русской терминологии сохранились противоречия и ошибки (например, термин « logistic chain » возможно переводить и как «логистическая цепь», и как «цепь поставок», что означает одно и то же).

Это произошло по ряду причин: в России издается пока мало учебной и справочной литературы по логистике, мало словарей по логистике, переводчиками логистической литературы иногда выступали непрофессионалы, не владеющие достаточно хорошо ни логистикой, ни теорией и практикой перевода. В связи с этим, не были найдены и утверждены переводы многих слов, что привело к возникновению проблем при переводе некоторых терминов логистики. Для создания системы терминов прежде всего необходимо толкование большого количества новейших заимствований и регистрация языка логистики.

Ярким примером отсутствия необходимого контроля над языком экономической лексики является случай с термином «distribution». В устной и письменной речи в экономике уже устоялась передача этого термина при помощи транскрипции. Кроме того, существуют его два написания: «дистрибьюция» и «дистрибуция». Если при заимствовании английского термина вошло два написания одного термина и специалисты по логистике не уверены, какое написание лучше, то необходимо определить, какое из них предпочтительнее и использовать в речи только одно из них. По мнению ученых, написание «дистрибьюция» соответствует правилам транскрибирования и благозвучнее второго варианта.

С простым, на первый взгляд, термином «distribution» существуют большие проблемы, так как в настоящее время нет единого мнения о его содержании именно в рамках логистической науки.

Ср .: Distribution logistics primarily concerns sales processes that generally begin with a customer ordering materials.

Распределительная логистика в первую очередь занимается процессами продаж, которые обычно начинаются с заказа покупателем материалов.

Некоторые считают, что английский термин имеет более широкое значение, чем «распределение». Однако во всех словарях, в том числе в современном словаре А.Н. Родникова, перевода «дистрибьюция» нет. Следовательно, термин «распределение» является адекватным переводом термина «distribution». В приведенном примере была использована также грамматическая трансформация в виде замены части речи (замена существительного прилагательным) для максимального соответствия нормам русского языка.

Существуют термины, входящие в русский язык, которые не вполне еще утвердились в английском языке, не зафиксированы в словарях, но уже достаточно широко употребляются в специальной литературе. В логистике в России «outsourcing» означает «передачу организацией или предприятием части выполняемых ею работ другой организации или предприятию на условиях договора подряда; привлечение сторонних организаций для выполнения логистических операций» . «Outsourcing» как синоним слова «contracting out» также переводится как «субподряд». В словаре А.Н. Родникова «Логистика: Терминологический словарь» этого слова нет вообще. В «Англо-русском экономическом словаре» И.Ф. Ждановой «outsourcing» переводится как «заключение соглашений с внешними организациями на выполнение некоторых управленческих функций (бухгалтерский учет, связь, вычислительная сеть корпорации).

Так как этот вариант слишком громоздкий для использования в тексте, лучше использовать описательный способ и перевести как «привлечение третьей стороны».

Ср .: Specialists should make a case for appropriate outsourcing and show how it would be monitored.

Специалисты должны обосновать подходящее распределение обязанностей с внешней организацией и показать, как контролировать этот процесс.

Когда в русский язык входит заимствованный термин из английского языка, а в русском языке уже есть слово, означающее то же понятие, то его можно использовать в качестве эквивалента английскому слову. Это правило применимо к слову «provider», так как данный термин с недавнего времени стал активно использоваться в лексике логистики и в русскоязычной литературе переводится как «провайдер» (например, «провайдер транспортных услуг», «логистический провайдер»).

Но в русском языке уже существуют понятия «оператор» и «посредник». На основании этого ведущие специалисты по логистике считают, что вместо «провайдера» лучше использовать слово «оператор», так как оно является полным эквивалентом английского слова.

  1. Приемы перевод многокомпонентных терминов

При работе с лексикой английской литературы по логистике наиболее трудны для понимания и перевода терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способами. Таким образом, одной из важнейших проблем является проблема перевода терминов — сложных слов. Термин — сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях. Существует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов — сложных слов, так как по выяснении значений этих компонентов станет возможным раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент .

В данной работе были использованы следующие приемы перевода таких словосочетаний:

1.Перевод с помощью родительного падежа существительных

Ср .: transportation cost — стоимость перевозки ; date of exportation — дата вывоза ; shipment requirements – условия поставки

В данном случае перевода словосочетаний, состоящих из двух существительных, в русском варианте сначала пишется определяемое слово, а затем зависимое, выраженное несогласованным определением.

2.Употребление предлогов

В английских словосочетаниях типа « risk premium » предлог отсутствует, однако для верной передачи значения необходимо добавлении предлога в русском варианте. Таким образом, адекватным эквивалентом будет «премия за риск», но не «премия риска».

Ср.: delivery delinquency – невыполнение поставки по контракту; stock transport order — заказ на перевозку; arrival notice — извещение о прибытии.

3.Последовательный перевод

Ср.: tactical air command — тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system — бинокулярный оптический прибор.

В составе приведенных терминологических сочетаний отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой, нет серьезного конфликта формы и содержания. Этим обуславливается выбор способа последовательного перевода, позволяющего составить словосочетание на языке перевода, не искажающее значения сложного термина на языке оригинала.

4.Калькирование

В терминологии логистики часто встречаются термины, взятые из словосочетаний и устоявшиеся в виде отдельно функционирующих единиц. Эти термины абсолютно новые для русскоязычной терминологии логистики. Они не имеют соответствий в русском языке, поэтому калькирование представляется единственно возможным приемом их перевода.

Ср.: door to door- «от двери до двери» (современный способ доставки грузов со склада отправителя до склада получателя); n ot always afloat but safely aground – «не всегда на плаву, но безопасно на грунте» (судно в период отлива может ложиться на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения); available to promise – доступный для заказа (свободная от обязательств часть продукции); fider services — фидерный сервис (использование небольших судов для транспортировки грузов).

5.Описательный перевод

Экспликация или описательный перевод – это трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. Если в научном тексте встречаются непереводимые компоненты и прием межъязыковой транскрипции недостаточно раскрывает их смысл, применяется описательный перевод . Подобный способ перевода особенно характерен для научного текста, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе переводимого языка отсутствуют соответствующие термины. Логистика как раз является такой областью знаний, поэтому множество терминов были представлены в переводе описательным способом.

Ср.: red zone — зона хранения наиболее оборачиваемого товара; reverse logistics – обратный материальный поток от потребителя к поставщику, включающий возврат товара и другие операции; track and trace — контроль и отслеживание движения запасов в ходе перевозки.

Применение описательного способа перевода влечет за собой расширение исходного текста, однако его типологические признаки должны быть сохранены.

Ср .: After the foundation of new trade firm it receive an importer number.

После учреждения новой торговой фирмы она получает идентификационный номер для отслеживания ее действий.

При переводе терминологических сочетаний важно выяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов. «Если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, то есть что именно они обозначают: предметы, явления, свойства и так далее. Сложное слово — термин, оба компонента которого обозначают предметы (то есть механизмы, приборы), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении между собой находятся данные предметы. Обычно они строятся из существительных в единственном числе, а также других частей речи.

Если второй предмет — часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч. им. п. +существительное ед. ч. род. п.

Ср.: ships manifest — декларация судового груза; stock turnover — движение запасов; route determination — прокладывание маршрута; delivery creation — формирование поставки.

Если первый предмет — часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, так как он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметах.

Ср.: customs territory — таможенная территория; dock receipt — доковая расписка; sales order — сбытовой заказ; load transfer point — перевалочный пункт

Иногда представляется сложным определить число, в которое при переводе нужно поставить существительное, обозначающее предмет. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, так как компоненты сложного слова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они не самостоятельные слова, а лишь основы. В микроконтексте сложного слова нужно найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и на основе его сочетаемости с зависимым словом определить грамматическое число.

Ср.: anchorage dues – якорный сбор (в данном словосочетании “ dues ” переводится в единственном числе, так как это общее название, включающее в себя различные виды портовых сборов); consolidated container load- контейнер с объединенными грузами (прилагательное “ consolidated ” указывает на то, что грузов несколько)

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова — термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. В терминах — словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться суффиксами ( intensive exam , reasonable care ), предлогами ( certificate of origin , port of import ), окончаниями ( related parties ).

При переводе подавляющего большинства составных терминов логистики особую сложность составила передача значения неядерного элемента, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в языке перевода.

Ср.: compound duty — налог, возлагаемый на импортированный товар, основанный на процентном отношении к стоимости, а также на массе или количестве; domestic status — товары, заблаговременно импортируемые, за которые уплачены пошлина и налоги.

При переводе данных терминов был использован описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (составная пошлина и домашний статус) и не позволяющая адекватно передать значения терминов. При описательном переводе значение данных терминов полностью раскрыто.

Для верного перевода некоторых многокомпонентных нужно проследить семантику их образования. Так, в термине « bonded warehouse » прилагательное определяет на главное слово « warehouse », а подразумеваемое- « goods ». Поэтому переводится данный термин не как «неоплаченный склад», а как «склад для хранения неоплаченных грузов».

При переводе многокомпонентных сложных слов иногда трудно сразу определить их значение. Большую роль при этом играет контекст. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента, а затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода некоторых многокомпонентных терминов:

Freight cost document: Freight – фрахт ; Freight cost – фрахтовые расходы ; Cost document – смета . Значение всего термина смета фрахтовых расходов

Stock transfer order shipments: Shipments – поставки ; Order – заказ ; Transfer – перемещение ; Stock transfer – перемещение товара . Значение всего термина — поставки по заказам на перемещение товара.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование как русских, так и английских терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода. Например, термин « logistic service provider » может быть переведен как 1.логистический сервис-провайдер; 2.поставщик логистических услуг.

  1. Явления синонимии, омонимии, полисемии

Отдельным аспектом хотелось бы рассмотреть явления синонимии, омонимии и полисемии в терминологии логистики. При работе над книгой перевод этих явлений составил отдельную проблему.

Особенности формирования логистики на английском языке привели к снижению свойственных всем терминосистемам лингвистических проблем — омонимии, синонимии и полисемии. В логистике, по сравнению с другими областями знаний, эти явления не так ярко выражены. Рассмотрим наиболее распространенные примеры данных явлений и способы их перевода на русский язык.

Синонимия

По словарю лингвистических терминов синонимия- это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и так далее. В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и другие ведущие лингвисты считают синонимию нежелательной, признаком недостаточно упорядоченной терминологии, так как она иногда затрудняет адекватную трактовку или перевод термина на другой язык. Преследуя цель создать термины наиболее точными и рациональными выразителями специальных понятий, создатели терминов стараются сознательно освободить их от таких естественных семантических явлений, как синонимичность.

В терминологии логистики достаточно мало синонимических рядов, что характерно для англоязычной терминологии в целом. Тем не менее, синонимия является неотъемлемым свойством практически любой терминологии, так же как и языка в целом .

Термины-синонимы следует определять как термины, абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте. Следовательно, переводить их тоже нужно одинаково.

Ср.: Consignor , shipper — грузоотправитель; barge , lighter – баржа; vendor , supplier – поставщик; bill , billing document , note , consignment note – накладная.

Различные английские термины, не являющиеся синонимами в своем первом значении, могут в логистических словосочетаниях иметь одинаковый перевод.

Ср.: bulk carrier – транспорт для перевозки бестарных грузов; collecting vehicle — транспорт для подвоза грузов к железной дороге; break bulk ship – транспорт для расфасованных грузов.

Семантические различия между терминами английского и русского языка обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С. Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов .

В языке логистики существуют также термины- варианты. Они могут быть следующих видов:

1)Полные и краткие наименования

Ср.: Harmonized commodity description and coding system / harmonized system — гармонизированная система

Fork lift pockets / fork pockets — углубление в контейнере под вилку автопогрузчика.

2)Параллельное существование терминов, отличающихся лишь порядком слов.

Ср .: с apacity buying / buying capacity — покупательская способность ; depth of penetration of the customer order / penetration depth of the customer order — степень внедрения заказа потребителя ; terms of delivery/ delivery terms — условия поставки .

При сопоставлении английских составных терминов логистики и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов. Поэтому для передачи значения логистического термина исходного языка в языке перевода могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами.

Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного английского термина, выделяют следующие причины его многозначности :

1)Различная сочетаемость русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов.

Ср.: Shipment 1. груз, партия товара; 2. погрузка; 3. перевозка, поставка.

Отсюда следуют его сочетания с другими терминами. В нашей работе словосочетания с « shipment » переводились следующим образом:

Shipment of urgent supplies — партия срочных поставок; for immediate shipment – для немедленной отгрузки; while in shipment – при транспортировке.

Еще одним примером может служить перевод термина «сosts». В Словаре современной экономической теории Макмиллана под редакцией Д.Пирса дано определение: «cost s (издержки, затраты, расходы): Мера того, что должно быть отдано, для того чтобы получить что-то другое путем покупки, обмена или производства» .

«Затраты» и «издержки» являются абсолютными синонимами в общеупотребительном языке. Однако специалисты в области терминологии логистики А.К. Купцова и М.В. Вербицкая настаивают на разграничении значений русских терминов на основе их сочетаемости: издержки могут быть только финансовые, а затраты – материальные, так как в русском языке уже существуют устойчивые словосочетания «финансовые издержки» и «материальные затраты».

Ср .: «Supply» is a shared objective of practically every function in the chain and is of particular strategic significance because of its impact on overall costs and market share.

«Поставка» — это общая цель для всех звеньев цепи, она играет важную стратегическую роль в силу своего влияния на общие издержки и долю рынка, занимаемую компанией.

In addition to planning and control, cooperation is needed to reduce supply chain inventories and pursue supply chain-wide costs efficiencies.

В дополнение к планированию и контролю, необходимо сотрудничество для того, чтобы снизить количества запасов в цепи поставок и достичь эффективности затрат по всей цепи поставок.

In the case of stock transfer orders, there is no customer invoicing of freight costs.

В заказах на перемещение товара покупатель не выставляет счет за фрахтовые расходы .

2)Наличие в русском языке терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение английского термина и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

Ср.: Freight forwarder — 1. Агентство по отправке грузов; 2. Грузовое транспортно-экспедиционное агентство.

Physical distribution — 1. Физическое распределение; 2. Товародвижение.

Forwarding service – 1. Экспедиторское обслуживание; 2. Транспортно- экспедиционное обеспечение

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, менеджмента, торговли, логистики. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро – и микроконтекстом.

Омонимия

Для терминологии логистики омонимия не характерна. Немногочисленные термины- омонимы А.К. Купцова делит на две группы: межотраслевые и немежотраслевые.

Межотраслевые омонимы – это термины, которые относятся к различным терминологическим полям. Немежотраслевые омонимы исходных терминов созданы первоначально в других областях знания, которые имеют разные значения.

Примером межотраслевых омонимов может служить термины «pipeline» в транспортировке и логистике.

Ср.: Pipeline (транспортировка) — трубопровод для транспортировки воды, газа или нефтепродуктов ; pipeline (логистика) — наилучшая структура товарного потока, где транспортировка товаров от поставщика к покупателю рассматривается как единое целое.

Немежотраслевые омонимы в терминологии логистики встречаются также крайне редко.

Ср.: Horizon(менеджмент) — период между настоящим моментом и наиболее отдаленным периодом в будущем ; Horizon (общеупотр.) – горизонт.

Kangaroo (общеупотр.) — животное, обитающее в Австралии; Kangaroo (логистика) – перевозка грузовых автомобилей на специально оборудованных железнодорожных платформах.

Expedition (общеупотр.) — экспедиция; Expedition (логистика) — договор, по которому экспедитор обязуется за счет клиента отправлять или принимать принадлежащие клиенту грузы.

Полисемия

Некоторые общенаучные термины и термины смежных с логистикой наук в логистике приобрели новые значения, став многозначными. Причиной возникновения лексико-семантических вариантов является неравномерное развитие предметной области, чья терминосистема представляет собой ограниченную систему по сравнению с многообразием реальной действительности.

Многозначность наблюдается в тех случаях, когда английский термин имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина исходного языка в языке перевода могут использоваться несколько различных терминов. Это создает неясность и подмену одного термина другим, поэтому выбор вариантного соответствия обусловлен контекстом.

Большинство многозначных терминов, имеющих несколько эквивалентов, — однословные термины. Например, термин « shipper » имеет в рамках одной терминологии два значения: 1.грузоотправитель; 2.товар, удобный для транспортировки.

Ср .: The goods are sent directly from the shipper to the recipient.

Товары отправляются напрямую от грузоотправителя получателю.

The shipper picked up on local transport routes is transferred to another means of transport.

Удобный для транспортировки товар, снятый с пути местных перевозок, отгружается на другие транспортные средства.

Термин « transport »- один из наиболее часто встречающихся слов в текстах логистической направленности. В рамках терминологии этой области он имеет несколько значений, и его перевод в словосочетании определяется зависимым словом.

Ср.: overland transport — наземный транспорт; intermodal transport -перевозки с использованием различных видов транспорта; freight transport –грузопоток.

Проанализируем перевод многозначного термина « activity ». В английском языке он имеет следующее значение : «Activity is a work component to be accomplished» ; «Activity is what individuals do to or with others or with inanimate objects such as machines and tools». « Activity ( often in pl .) is an occupation or pursuit ».

В текстах по логистике часто встречается слово «activities» в значении «совокупность отдельных действий», «вид деятельности». Термин «activity» имеет много вариантов перевода, из-за чего возникают трудности. В словарях предлагаются следующие переводы:

— «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д.Апресяна

1. деятельность; 2. активность ; 3.действия; 4. экономическая активность; хозяйственная деятельность

— «Англо-русский экономический словарь» И.Ф. Ждановой

1. активность; 2. деятельность, работа ; 3. pl действия, деятельность

— «Англо-русский коммерческий словарь- справочник» И.Г. Анохиной

1.активность; 2. оживленность; 3. хозяйственная активность.

Таким образом, « a ctivity» в основном переводится как «деятельность», «работа» (economic activity- хозяйственная деятельность; l ogistic activity — логистическая деятельность), а в зависимости от контекста – также «мероприятие», «операция».

Ср .: Supply chain strategy includes: two or more firms in a supply chain entering into a long-term agreement, the development of trust and commitment to the relationship, the integration of logistics activities.

Стратегия цепи поставок подразумевает, что две или более фирмы в цепи поставок заключают друг с другом долгосрочное соглашение, между ними развиваются отношения доверия и взаимопомощи, интегрируются логистические мероприятия.

The objective of supply chain management should be the synchronization of ally supply chain activities to create customer value.

Цель управления цепями поставок заключается в синхронизации всей деятельности цепи поставок для создания потребительской ценности.

  1. Перевод терминологических сокращений

Терминологические сокращения или аббревиатуры — это общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов. Основная часть сложностей перевода таких вариантов связана с отсутствием в тексте полной формы термина в силу его широкого распространения в профессиональном языке и предполагаемой осведомленности читателя о его значении.

К таким сокращениям относятся в первую очередь Инкотермс ( Incoterms ) — наиболее широко используемые торговые термины в области внешней торговли. В переводимой книге они довольно частотны. Их расшифровку можно найти в международных правилах толкования торговых терминов, составленных международной торговой палатой .

Ср.: FOB ( Free On Board ) — товар погружается на корабль заказчика; CIF ( Cost , Insurance and Freight ) — товар страхуется и доставляется до порта заказчика; DDP ( Delivered Duty Paid ) — поставка с оплатой пошлины; DAF ( Delivered at Frontier ) – поставка до границы.

Помимо Инкотермс в тексте встречаются менее распространенные аббревиатуры, чей перевод составляет трудности. Проблема в том, что даже в новейших словарях сокращений данные аббревиатуры не представлены. Они встречаются в глоссариях, составляемых отдельными людьми или компаниями, не представленных в публичном доступе. В переводимой книге часто использовались «авторские» сокращения, чье значение раскрывалось авторами в приложении книги. Они были переведены следующим образом:

FCL ( Full Container Load ) — перевозка полного контейнера от отправителя до получателя; LCL ( Less Than Container ) – грузовая поставка, при которой товар одного отправителя загружается совместно с товаром другого в один контейнер; LES ( Logistics Execution System )- c истема выполнения программы поставок ; EM ( Event Management ) – управление процессами.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно — технических текстов и текстов официально-делового стиля. В ходе данной дипломной работы, посвященной изучению особенностей перевода терминологии логистики с английского языка на русский, были проработаны следующие теоретические аспекты: определена принадлежность книги к научному стилю, официально-деловому подстилю; приведена дефиниция понятия «термин» и выявлен его многоаспектный характер; проведен анализ терминологической структуры логистики английского и русского языка; выявлены основные трудности при переводе терминов логистики, определены наиболее эффективные методы их преодоления; изучены приемы перевода терминов и выделены наиболее приемлемые и распространенные из них применительно к терминологии логистики.

На основе анализа всего вышеизложенного материала представляется возможным сделать следующие выводы, которые, по нашему мнению, имеют практическую значимость, так как во многом являются стрежневыми при работе с текстами логистической направленности и представляют собой основу знаний специалиста в этой области.

В ходе работы было доказано, что логистика как новая область знания, постепенно приобретающая самостоятельность, имеет свой специфический объект, предмет, функции, методы исследования и терминологическую систему. Ядро терминосистемы логистики состоит из новых терминов, которые отражают специфику логистики по отношению к другим сферам знаний. На основе результатов проведенного анализа, был сделан вывод, что термины логистики обладают признаками дефинированности, стремятся к однозначности, контекстуальной независимости, устойчивости и воспроизводимости в речи. Х арактер заимствования терминов показывает, что терминосистема логистики образовалась в результате перестройки терминологии на основе объединения понятий широкого спектра экономических, технических, математических и юридических наук без существенного изменения содержания.

Достижение эквивалентности текста оригинала и текста перевода является целью любого профессионального переводчика, так как выступает основой их коммуникативной равноценности. Главной проблемой достижения эквивалентности перевода текстов научно-делового подстиля является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем исходного языка и языка перевода является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.

Ввиду структурных различий английской и русской терминосистемы логистики при переводе терминов были использованы лексико-грамматические трансформации. Было установлено, что такие приемы как калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод наиболее часто применяются при переводе безэквивалентных терминов с английского на русский язык. Выбор приема перевода в каждом отдельном случае определяется структурой термина, его сочетаемостью, а также микро — и макроконтекстом.

В работе отмечается, что л огистика является наиболее развивающимся направлением экономики, поэтому сегодня как никогда важна коммуникация в данной области. Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, с одной стороны, и профессиональная и терминологическая разобщенность – с другой, обостряют проблему эффективности предпринимательской деятельности и сотрудничества. Таким образом, проблема перевода терминологии логистики является весьма актуальной и требует, на наш взгляд, дальнейшего теоретического анализа и практического исследования.

  1. Головин Б.Н . Лингвистические термины и лингвистические идеи. М., 1999. –С.245.
  2. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1997. – С.179.
  3. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. –С. 299.
  4. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1996. –С.175.
  5. Родников А.Н. Логистика: Терминологический словарь. М.: Экономика, 2000. – С. 244.
  6. Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения. М.,2001. –С.430.
  7. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы терминологии. М., 1989. –С.247.
  8. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1995. –С. 330.

Оригинал фрагмента книги «Logistic Core Operations with SAP. Inventory Management, Warehousing, Transportation, and Compliance» by Jens Kappauf, Bernd Lauterbach, Matthias Koch, 2012 г .

Перевод фрагмента книги «Logistic Core Operations with SAP. Inventory Management, Warehousing, Transportation, and Compliance» by Jens Kappauf, Bernd Lauterbach, Matthias Koch, 2012 г .

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. — С.29.

Аникин Б.А. Логистика. М., 1999. – С. 32.

Смехов А.А. Введение в логистику. М., 1993. – С.42.

Родников А.Н. Логистика: Терминологический словарь. М., 2000. – С. 144-145.

Купцова А.Г. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики).

Статья. М., 2007. — С. 56-57.

Стерлигова А.Н. Терминологическая структура логистики // Логистика и управление цепями поставок. М., 2004. — С. 43-50.

Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1996. — С. 82-94.

Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. М., 2001. — С. 41 – 42.

Купцова А.К., Стерлигова А.Н. Современные вопросы развития терминологии логистики. // Логистика и управление цепями поставок. М., 2004. — С.56.

Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Терминоведение. 1991. — С. 54-57.

Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения. М., 2001. — С.30.

Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. — С. 98-99.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. — С. 95.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002. — С.14.

Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. М., 1971. — С. 12-15.

Ивина Л.З. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем . М., 2003. — С. 37.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

М., 1975. – С. 27.

Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. – С. 83.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В.. Общая терминология : вопросы терминологии. М., 1989. — С. 47.

URL: http://dictionary.reference.com/search=pipeline.html

Родников А.Н. Логистика.: Терминологический словарь. М., 2000. – С. 99.

Там же. С. 40.

Там же. С. 66.