РЕФЕРАТ
Теселкина Полина Александровна Лексические особенности китайского языка для специалистов
в области транспортной логистики
Объём дипломной работы составляет 68 страниц. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений. Количество использованных источников –28.
Ключевые слова: КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ТРАНСПОРТНАЯ ЛОГИСТИКА, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ОФИЦИАЛЬНОДЕЛОВОЙ СТИЛЬ, НАУЧНЫЙ СТИЛЬ, ВЭНЬЯНЬ, ТЕРМИНОЛОГИЯ.
Объект исследования: лексика транспортной логистики китайского языка.
Предмет исследования: лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики
Цель исследования: выявить лексические особенности китайского языка для специалистов в области транспортной логистики.
Методы исследования: анализ научной и справочной литературы, анализ и синтез, метод сплошной выборки, описание, индукция.
Полученные результаты и их новизна. В данной дипломной работе были изучены основные лексические особенности языка транспортной логистики, осуществлен перевод с китайского на русский язык образцов товарно-сопроводительной и транспортной документации, составлен краткий словарь основных терминов транспортной логистики.
Рекомендации по использованию. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении словарей транспортных и логистических терминов, работе с транспортной документацией и при выполнении переводов, а также в практике преподавания китайского языка для специальных целей.
Область применения: современный китайский язык, логистическая деятельность, сфера деловой коммуникации.
РЭФЕРАТ
Цяселкiна Палiна Аляксандраўна Лексічныя асаблівасці кітайскай мовы для спецыялістаў у
галіне транспартнай лагістыкі
Аб’ём дыпломнай работы складае 68 старонак. Работа складаецца з уводзін, дзвюх глаў, заключэння, спісу выкарыстаных крыніц і дадаткаў. Пры напісанні было выкарастана 28 крыніц.
Ключавыя словы: КІТАЙСКАЯ МОВА, ТРАНСПАРТНАЯ ЛАГІСТЫКА, ЛЕКСІЧНЫЯ АСАБЛІВАСЦІ, АФІЦЫЙНА-ДЗЕЛАВЫ СТЫЛЬ, НАВУКОВЫ СТЫЛЬ, ВЭНЬЯНЬ, ТЭРМIНАЛОГIЯ.
Аб’ект даследавання: лексіка транспартнай лагістыкі кітайскай мовы.
Прадмет даследавання: лексічныя асаблівасці кітайскай мовы ў галіне транспартнай лагістыкі.
Мэта даследавання: выявіць лексічныя асаблівасці кітайскай мовы для спецыялістаў ў галіне транспартнай лагістыкі.
Метады даследавання: аналіз навуковай і даведачнай літаратуры, аналіз і сінтэз, метад суцэльнай выбаркі, апісанне, індукцыя.
Типологические особенности современного китайского языка
... исследовали китайский язык в различных направлениях, выявляли общие и отличные черты с другими языками. В настоящее время уже доказано, что китайский язык не принадлежит к чисто корневым языкам, а имеет признаки агглютинации. Китайский язык, как и ...
Атрыманыя вынікі і іх навізна. У дадзенай дыпломнай рабоце былі вывучаны асноўныя лексічныя асаблівасці мовы транспартнай лагістыкі, ажыццёўлены пераклад з кітайскай на рускую мову ўзораў таварнасуправаджальнай і транспартнай дакументацыі, складзены сціслы слоўнік асноўных тэрмінаў транспартнай лагістыкі.
Рэкамендацыі па выкарыстанні. Вынікі дадзенага даследавання могуць быць выкарыстаны пры складанні слоўнікаў транспартных і лагістычных тэрмінаў, працы з транспартнай дакументацыяй і пры выкананні перакладаў, а таксама ў практыцы выкладання кітайскай мовы для спецыяльных мэтаў.
Галіна прымянення: сучасная кітайская мова, лагістычная дзейнасць, сфера дзелавой камунікацыі.
ABSTRACT
Teselkina Polina Alexandrovna Lexical features of the Chinese language for specialists in the field of
transport logistics
The volume of the following diploma work is 68 pages. The diploma work consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a list of references and an appendix. 28 sources were used when writing.
Key words: THE CHINESE LANGUAGE, TRANSPORT LOGISTICS, LEXICAL FEATURES, OFFICIAL STYLE, SCIENTIFIC STYLE, WENYAN, TERMINOLOGY.
Object of the research: vocabulary of transport logistics of the Chinese language.
The subject of the research: lexical features of the Chinese language in the field of transport logistics.
The purpose of the research: to identify lexical features of the Chinese language for specialists in the field of transport logistics.
Research methods: analysis of scientific and reference literature, analysis and synthesis, the method of continuous sampling, description, induction.
The obtained results in terms of novelty. The basic lexical features of the language of transport logistics were studied in the thesis, the Chinese-Russian translation of the samples of the accompanying and transport documentation was made, a short dictionary of the main terms of transport logistics.
Recommendations for use. The results of this study can be used for compiling transport and logistics dictionaries, for working with transport documentation and translating, as well as in the practice of teaching Chinese for special purposes.
Scope of use: contemporary Chinese language, logistics, business communication.
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире возрастает потребность в документальном оформлении торгово-экономических взаимоотношений между странами, фирмами и организациями. В связи с этим важной задачей лингвистики становится изучение специфики языка документов, а ускоряющееся развитие международных грузоперевозок делает востребованным изучение именно транспортной документации.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена, с одной стороны, расширением сотрудничества между белорусскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики, а с другой стороны, недостаточной изученностью лексических особенностей китайского языка в данной области. Сегодня специалистам в данной сфере необходимо уметь разговаривать на китайском языке по телефону, вести деловую переписку с зарубежными партнёрами, читать информационные материалы, разбираться в тонкостях контрактов и различной сопроводительной документации, то есть они должны быть подготовлены к осуществлению определенных профессиональных обязанностей на китайском языке.
Совершенствование транспортной логистики
... исследования явились законодательные акты, нормативные документы по теме работы. Источниками информации для написания работы по теме «Совершенствование транспортной логистики (на примере STS Logistics)» послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды ...
Объектом исследования является лексика транспортной логистики китайского языка.
Предметом исследования являются лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики.
Цель исследования — выявить лексические особенности китайского языка для специалистов в области транспортной логистики.
Для достижения поставленной цели является необходимым решение следующих задач: 1) Охарактеризовать транспортную логистику как особую область знаний; 2) Дать определение официально-деловому и научному стилям речи как стилям функционирования языка транспортной логистики, выявить их стилевые черты, а также основные лексические, морфологические и синтаксические особенности; 3) Рассмотреть характерные черты документации на китайском языке, связанные с использованием официально-делового и научного стилей; 4) Выбрать и проанализировать основные лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики; 5) Охарактеризовать терминологию транспортной документации; 6) Распределить термины транспортной логистики по категориям.
Исследование проводилось на материале транспортной документации на китайском и русском языках. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
ГЛАВА 1. ЯЗЫК ТРАНСПОРТНОЙ ЛОГИСТИКИ
Развитие транспортной отрасли на сегодняшний день имеет большое значение. Все больше людей пользуются услугами различных транспортных предприятий и компаний. Объемы перевозок разного рода грузов постоянно растут. На современном этапе транспортная логистика играет важную роль в международной экономической интеграции, а растущее влияние Китайской Народной Республики в сфере торгово-экономических отношений диктует необходимость изучения китайского языка в области транспортной логистики.
П. А. Дроздов определяет транспортную логистику как сферу деятельности, охватывающую три области [14, с. 233]: во-первых, процесс планирования, организации и осуществления транспортировки грузов (товаров) от мест их производства до мест потребления; во-вторых, контроль за всеми транспортными и остальными операциями, которые возникают в пути следования груза с помощью современных средств коммуникации, информатики и других современных технологий; в-третьих, предоставление соответствующей информации грузовладельцам.
К основным задачам транспортной логистики на сегодняшний день относятся [14, с. 233]:
создание транспортных систем, в том числе транспортных
коридоров и транспортных цепей;
выбор способа транспортировки (собственным и (или) наемным
транспортом);
- выбор оптимального вида транспорта;
- выбор типа транспортных средств;
совместное планирование транспортного процесса со складским и
производственным;
совместное планирование транспортных процессов на различных
видах транспорта (в случае смешанных перевозок);
- определение рациональных маршрутов доставки.
Необходимость выполнения вышеперечисленных задач предопределила формирование языка транспортной логистики, который бы отражал специфику этой сферы деятельности. Будучи в большей степени языком товарно-сопроводительной и транспортной документации, данный язык усвоил особенности тех стилей речи, согласно нормам которых эта документация оформляется и вводится в документооборот.
Совершенствование маркетинговой деятельности транспортной организации ...
... и материалы производственной практики. 3.2. Материалы учебников по менеджменту, научных статей, стандартов, документов, по финансово-хозяйственной деятельности «Деловые Линии» . Содержание бакалаврской работы: Введение Теоретические основы маркетинговой деятельности транспортной организации . Сущность ...
1.1 Особенности языка транспортной логистики, связанные с
использованием официально-делового стиля
Для выделения характерных особенностей языка транспортной логистики необходимо рассмотреть такие функциональные стили речи, как официально-деловой и научный.
Как отмечает Г. Я. Солганик, функциональный стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая выполняет определенную функцию в общении. Данному стилю свойственны пять функций, в соответствии с которыми выделяются пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетнопублицистический, художественный [25, с. 173].
Перейдем теперь к изучению официально-делового стиля, который занимает особое место среди функциональных стилей. Л. Г. Барлас дает следующее определение данному стилю: «Официально-деловой стиль — это такая функциональная разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений» [5, с. 78]. Данный стиль «удовлетворяет потребности общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения» [26, с. 87].
Многие исследователи (Л. В. Рахманин, М. Н. Кожина, Н. С. Валгина) выделяют следующие функциональные черты официально-делового стиля: объективность, императивность, нейтральный тон изложения, сухость, точность, безличность, лаконичность, ясность, стандартизированность, отсутствие образности и эмоциональности. Рассмотрим подробнее каждую из перечисленных черт.
Объективность предполагает полное отсутствие субъективной информации. Она связана с правовыми нормами документа, отражает его констатирующий или предписывающий характер (информация — к сведению, предписание — к исполнению).
Императивность заключается в том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования. Например, в следующей конструкции употреблен инфинитив со значением долженствования: «Принятые собранием решения должны быть объявлены всем работающим на предприятии». Для выражения императивности в деловых текстах используется инфинитив со словами приказываю, надлежит, нужно, необходимо, следует, вменяется, должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т.п. Помимо инфинитивов в официальной речи широко распространены и такие неличные формы глаголов, как причастия (участвующий, подавшие и др.) и деепричастия (изучив, рассмотрев и т.д.).
Нейтральный тон изложения — это норма делового общения, которая говорит о деловых взаимоотношениях коммуникантов, о наличии определенной дистанции между ними. Для соблюдение этой нормы необходимо свести к минимуму личные, субъективные моменты. Поэтому достаточно сложно проследить образ автора в данном стиле. В таких документах практически отсутствует лексика с эмоционально-экспрессивной окраской (например, междометия, слова с суффиксами преуменьшения и преувеличения, с уменьшительными, ласкательными суффиксами и т.п.).
Использование разговорных, просторечных или диалектных слов в данном стиле речи также недопустимо. Впрочем, иногда в языке деловой переписки встречаются жаргонные и профессиональные слова, например: незавершенка, платежка, кадровик и т.д.
Образец речи для защиты дипломной работы по экономике
... Доклад окончен, спасибо за внимание! Образец доклада к дипломной работе Правила чтения доклада (речи) на защите диплома Выступая перед комиссией ... по их устранению; Прогнозы и ожидания от внедренных изменений, рекомендации, предназначенные для решения поставленных в ходе работы ... о цели работы и средствах ее достижения; Раздел кратких выводов является важной частью защитного слова. Рекомендуется писать ...
Сухость выражается в безэмоциональности речи. Ясность достигается с помощью правильной композиционной структуры, четкостью и логичностью формулировок.
Точность изложения диктуется важностью таких документов, они должны исключать всякую двусмысленность. Достигается она с помощью употребления терминов, языковых клише, использования уточнений и дополнений, отсутствия образных слов и выражений. «Цель таких документов — проинформировать адресата о каком-то бесспорном факте. Отсюда характерное для всего стиля стремление к ясному, точному изложению, к полноте выражения мысли, не допускающей двусмысленности» [15, с. 11]. Безличность подразумевает избегание конкретного и личного, что находит свое выражение в частом употреблении страдательных конструкций, использовании названий лиц по действию или состоянию (налогоплательщик, ответчик, свидетель); собирательных существительных (представители, выборы, граждане, дети); наименований лиц по профессии и социальному положению (конферансье, атташе, служащие).
Лаконичность изложения в официально-деловом стиле речи достигается исключением речевой избыточности и экономным использованием языковых средств. Сюда относятся слова и выражения, не несущие дополнительного смысла. Стремление к лаконичности, а, соответственно, и к краткости обуславливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных учреждений, органов, обществ, партий и т.п. (Совбез, ВОЗ, ВДВ, ВВС, НИИ, ФБР, МЧС, КПРФ, ЕС, ЧП, СНГ, ГИБДД, Цертризбирком, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, дебиторка, безнал, вещдок и т.п.).
Стоит отметить, что эта часть лексики постоянно пополняется.
Стандартизированность изложения делового стиля проявляется в том, что для оформления разнородных ситуаций и явлений жизни существует ограниченное количество стандартных форм. К ним относятся справка, анкета, инструкция, деловое письмо, заявление и т.д. Л. К. Граудина отмечает здесь наличие соотношения «официально-деловая ситуация — соответствующий жанр документа» [11, с. 131]. Под этим понимается возможность содержания документа включать в себя множество реальных деловых обстоятельств, но соответствовать при этом не одному отдельному обстоятельству, а целому их типу — ситуации. Как следствие, форма и язык документации данного стиля выступают как стандартизованные, соответствующие единому образцу.
Кроме того, стандартизированность способствует ограничению лексической сочетаемости слов, появлению так называемой регламентированной сочетаемости: стоимость обычно определяется и утверждается, контроль — возлагается, договор — заключается и расторгается, доплата — производится, порядок — устанавливается, услуги — оказываются; право — предоставляется, интересы — соблюдаются; позиции бывают конструктивными/неконструктивными, информация — достоверной/недостоверной; деятельность — продуктивной, сотрудничество — плодотворным; условия договора — существенными/ несущественными; необходимость — настоятельной; исполнение — надлежащее/ненадлежащее; служебное письмо — составляется (не пишется) и направляется (не посылается), оклад — устанавливается, споры — разрешаются (не решаются); выговор — объявляется, ущерб — исчисляется и т.д.
Типичным для деловой речи является и требование однозначности. Оно предопределяет использование терминов в процессе деловой коммуникации. Данная тенденция связана в первую очередь с юридической силой документа, которая не терпит двусмысленности.
Как написать речь для защиты диплома на «5»: секретные методы и приёмы
... диплома каждому из членов экзаменационной комиссии. Напечатайте и профессионально оформите речь к диплому. В самой речи ... речи к защите. Чтобы укрепить свою уверенность в успехе, было бы мудро заранее обсудить с научным ... полученных результатов. Качество проводившегося анализа; Умение находить главную проблему; ... В виде метода восполнения энергетического потенциала организма. В виде средства ...
Другой важной характеристикой документов, написанных в официально-деловом стиле, является адресность информации. Каждый документ имеет свой точный адрес, он может быть адресован одной конкретной организации или кругу организаций, должностных лиц, работников. Как утверждает Н. Ф. Долгополова, «автором и адресантом документа почти всегда является организация в целом — «коллективный субъект», несмотря на то, что в большинстве случаев документ подписывается одним лицом — руководителем организации. То же можно сказать и об адресате документа» [13, с. 24].
В лексическом плане данному стилю характерно использование различных терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой документа: дипломатических, юридических, экономических и т.д. Кроме того, ему свойственна своеобразная лексика и фразеология, не употребляющаяся в других стилях (например, зачисляют на работу вместо принимают).
Не случайно исследователи отмечают, что «профессиональные идиомы, сложившиеся в деловой письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи» [11, с. 45]. Эмоционально окрашенная и иностилевая лексика данному стилю не характерна.
Документы, написанные в данном стиле, наполнены языковыми штампами (надлежащий, воспрещается, мера пресечения, уголовная ответственность, подписка о невыезде, наказуемость, единовременное пособие и т.д.), а также канцелярско-деловыми клише, позволяющими использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.).
Подобные клише не составляются, а вводятся в текст документа в виде формулы. Такие формулы отражают соответствующую ситуацию социально-правовых отношений, позволяют ясно, логично и точно излагать информацию, формировать структуру документа, тем самым значительно упрощая процесс создания деловой бумаги. Приведем примеры некоторых языковых формул: в порядке, установленном законодательством; настоящим доводится до Вашего сведения; в соответствии с принятой договоренностью; во избежание конфликтных ситуаций; в случае невыполнения долговых обязательств; для согласования спорных вопросов; договор вступает в силу со дня его подписания и т.д.
Официально-деловой стиль имеет также свои морфологические особенности. Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.
Среди существительных также много отглагольных (решение, назначение, объявление и т.д.).
Высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок. В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных, например: выяснение условий совершения преступления, проверка соблюдения паспортного режима. Это придает фразе тяжеловесность и затрудняет восприятие подобных оборотов.
Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и т. п.).
Язык и стиль коммерческой корреспонденции
... Язык и стиль коммерческой корреспонденции Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяет выделить в рассматриваемом стиле ... Язык и стиль инструктивно-методических документов Официально-деловой стиль - это стиль ... исторического развития и т. д. Научный стиль характеризуется ... возможности лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо - составляется ... в текстах деловой речи выступает её ...
Что же касается прилагательных и причастий, они в деловой речи часто выступают в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся).
Неуместность экспрессивной окраски полностью исключает возможность употребления модальных слов, междометий, прилагательных в сравнительной и превосходной степени, слов с суффиксами субъективной оценки, ряда частиц. Отметим также основные особенности употребления местоимений в рамках официально-делового стиля: ввиду полного отсутствия индивидуализации речи, в ней отсутствуют такие личные местоимения, как я, ты, он, она, они. Вместо указательных местоимений этот, тот, такой и т.п. предпочтение отдается словам данный, указанный, настоящий, соответствующий, известный, нижеследующий, вышеуказанный и т.д. Совершенно недопустимыми считаются неопределенные местоимения (например, некоторый, что-то, какой-либо и т.п.).
Что касается синтаксических особенностей, в деловой письменной речи доминируют простые полные предложения. Особенностью их функционирования в официально-деловом стиле является то, что в документах они часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения [13, с. 160]. Например: «При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита».
Синтаксические конструкции официальной речи насыщены клишированными оборотами в сочетании с составными отыменными предлогами. Например, предлоги в соответствии с, в связи с, в ходе, на основании часто можно встретить в таких сочетаниях: в соответствии с Конституцией; в связи с недостатком информации; в ходе переговоров; на основании принятого решения. Их употребление необходимо для выражения типовых ситуаций.
Преобладание предложений с прямым порядком слов обусловлено необходимостью ясного изложения информации. Строгий и прямой порядок слов в предложении обусловлен требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах. Повествовательные предложения с прямым порядком слов лучше всего воспринимаются при чтении, что делает документы официально-делового стиля более понятными. Прямой порядок слов также часто устанавливается в качестве обязательного с помощью клише. Например, при составлении заявления на отпуск вы напишете: «Прошу предоставить мне ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 17 календарных дней». Данное предложения, составленное с прямым порядком слов, является типовой синтаксической конструкцией, позволяющей сэкономить время при написании данного заявления.
Подчеркнутая связность частей сложного предложения достигается при помощи союзов, наречий, местоимений и вводных слов. Такая связь частей предложения необходима для четкой подачи информации, донесения до читателя необходимых сведений.
Большинство официально-деловых текстов являются официальными документами, призванными сообщить какую-либо информацию. Этим обусловлен повествовательный характер изложения, и как следствие – преобладание повествовательных предложений в тексте.
Главной целью официально-делового стиля является выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица, констатация статуса, положения дел в указанной сфере [13, с. 165]. Поэтому при составлении документов подобного рода очень важно сделать документ удобным для последующего поиска информации. Рубрикация и абзацное членение помогают достичь поставленных целей.
И аудитория диктуют, какую группу слов нужно использовать и насколько ...
... имиджа. Во главу угла коммуникационных стратегий ставится корпоративная философия. Фирменный стиль занимает подобающее положение необходимого инструмента. После ... раза к разу сильно изменяются или применяются в деловых бумагах лишь выборочно, потенциальные клиенты получают смешанное ... сказал Эндрю Бловелт (Andrew Blauvelt), директор центра по дизайну. - Главный вопрос был таким: как "Walker" может по ...
В официально-деловом стиле часто употребляются страдательные конструкции, особенно в различных инструкциях и должностных предписаниях. Они подчеркивают безличный характер речи, позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях, тем самым помогая наиболее точно описать различные деловые процессы, государственные процедуры (жалобы подаются; транспортировка груза осуществляется, срок продлевается, по конкурсу зачислено и т.д.).
Например: «Выборы Президента назначаются Палатой представителей не позднее чем за пять месяцев и проводятся не позднее чем за два месяца до истечения срока полномочий предыдущего Президента».
К особенностям официально-делового стиля относятся также утверждение через отрицание и преимущественное использование косвенной речи. Такая особенность, как утверждение через отрицание позволяет выразить позицию того или иного государственного органа, фирмы или человека. Утверждение через отрицание можно встретить в деловой переписке, различного рода отчетах и других официально-деловых документах. Например: «Представитель Китая сказал, что его делегация не возражает против этого решения Совета». Что же касается преобладания косвенной речи над прямой, то тут стоит сказать, что к прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов [1, с. 169].
Официально-деловой стиль имеет две формы выражения: письменную и устную. К письменной форме официально-делового стиля относятся разнообразные служебные документы: деловое письмо, протокол, отчет, справка, докладная и объяснительная записка, акт, заявление, договор, устав, положение, инструкция, решение, распоряжение, указание, приказ, доверенность и др.
Устные виды официально-делового стиля имеют две формы выражения: монологическую и диалогическую. К монологической относятся: приветственная речь, реклама, информационная речь, доклад. Диалогическая форма: деловой разговор, деловая беседа, интервью, дискуссия, совещание, пресс-конференция, телефонный разговор. К устной форме официальноделового стиля также относятся судебно-деловые тексты, что объясняется их функцией: установить и доказать истину, убедить в ней других.
Все перечисленные особенности официально-делового стиля (лексические, морфологические, синтаксические) органически вписываются в сферу его употребления, в свойственные ему жанры документации.
1.2 Особенности языка транспортной логистики, связанные с
использованием научного стиля
Перейдем теперь к рассмотрению научного функционального стиля речи. Доктор филологических наук, профессор Л. К. Граудина предлагает следующую дефиницию: «Научный стиль — один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства» [11, с. 246]. Основной функцией научного стиля считается передача логической информации, доказательство её истинности, и зачастую её новизны и ценности. Сферой его применения являются учебные материалы, научные и научно-технические работы. Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты – читатели, подготовленные к восприятию научной информации.
Выбор оптимального режима налогообложения на примере малого предприятия ...
... порядок налогообложения на примере ООО «Мебельный стиль»; выбрать оптимальный налоговый режим Объект исследования – ООО «Мебельный стиль». Предмет исследования – система налогообложения ООО «Мебельный стиль». Методологической ... налог – одна из форм фискальных платежей, отвечающая определенным требованиям. Выбор одного из указанных способов зависит от особенностей национального законодательства. В ...
По мнению К. В. Прохоровой, основными факторами, определяющими языковые особенности данного стиля, являются абстрактность, логичность, объективность, точность, сжатость, безличность [19, с. 1]. Рассмотрим подробнее каждый из них.
Наука чаще всего оперирует отвлеченными понятиями. Специальные лексические единицы (обычно, регулярно и др.) подчеркивают отвлеченнообобщенный характер научного текста, а конкретные слова используются для выражения обобщенного значения. Цель научного изложения заключается в выражении абстрактной мысли, поэтому язык науки лишён конкретности. Балашова Л. В. пишет: «Слово в научной речи называет обычно не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а целый класс однородных предметов, явлений, то есть выражает не частное, не индивидуальное, а общее научное понятие» [3, с. 808]. Это определяет и объясняет отбор слов с обобщенным и отвлечённым значением. В определении: «Управление — способ связи, при котором зависимое слово ставится при главном в определённом косвенном падеже с предлогом или без предлога», — практически каждое слово (способ, связь, слово) обозначает общее понятие. Все это диктуется спецификой научного познания и отвечает требованиям абстрактности научной речи.
Логичность изложения как таковая характеризует любое связное высказывание. Но что касается научного текста, то здесь имеет место подчеркнутая логичность: научное рассуждение обладает строгой структурной организацией частей, их смысловой связностью и последовательным расположением.
Следующим и одним из важнейших признаков данного стиля речи является его объективность. Выражение личного, субъективного мнения здесь недопустимо, так как научные выводы добываются опытным путем, строятся на структурировании повторяющихся, закономерных фактов, на систематизации точек зрения разных ученых [8, с. 32].
Точность научной речи подразумевает отбор тех языковых средств, которые обладают свойством однозначности, способны наиболее точно выразить сущность понятия, логически оформленной общей мысли о предмете, явлении [3, с. 807]. Здесь надо сказать о различии между научной и деловой речью в этом плане: «в первой однозначность необходима, а во второй просто недопустима неоднозначность» [3, с. 807]. По этой причине в научном стиле избегают употреблять различные образные языковые средства. Исключением из правила являются термины-метафоры (маятниковый рейс автомобильного транспорта, грузовой поток, таможенная очистка груза и т.д.).
Для научного стиля характерно широкое распространение безличных предложений и конструкций (например, в работе анализируется, исследуется, рассматривается и т.д.), что обусловлено стремлением все к той же безличности, отвлеченности, объективной обобщенности. Краткость, сжатость, лаконичность подразумевают отсутствие в тексте лексической, структурной и информационной избыточности.
Понятие — ведущая форма научного мышления. Следовательно, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Специальными понятиями, точно и однозначно раскрывающими суть научной речи, являются особые единицы лексики – термины, употребление которых считается основной лексической особенностью стиля. «Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, плотность, программные средства и др.)» [5, с. 11]. В лексическом строе современного научного стиля можно выделить постоянно растущую группу научных интернационализмов (терминологических заимствований): препарировать, демпинг, феномен, инаугурация, консалтинг и т.д. Обязательным условием научного стиля является правильное, точное логическое определение вводимых терминами понятий. В противном случае неверно употребленный термин приведет к искажению информации.
Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины, например: наклонная плоскость, сложносочиненное предложение, солнечное сплетение, глухие согласные, прямой угол, деепричастный оборот. К фразеологии научного стиля можно отнести и речевые клише: включает в себя, состоит из, представляют собой, применяется для, заключается в, относится к и т.п.
Как уже отмечалось, слово в научной речи не является обозначением индивидуального предмета, а выражает понятие. Это объясняет широкое употребление абстрактной лексики в прямом значении, которая представляет аппарат логического мышления (анализ, символ, вопрос, схема, связь и т.д.) и общекатегориальные понятия (структура, масса, объем, время, множество и т.д.) [19, с. 3]. Слова бытового характера также встречаются в научном тексте, но только здесь они приобретают обобщенное, часто терминологическое значение, например, таковы технические термины муфта, стакан, трубка и др.
Особенности научного изложения определяют специфический отбор и устойчивость грамматических средств. Главная морфологическая особенность научной речи — это именной характер научного изложения, так как именные формы (существительные, прилагательные) более приспособлены для раскрытия сути научных понятий. Большая часть существительных в научной речи представлена отглагольными существительными. Они представляют названия движений, процессов, состояний (реакция, увеличение, давление, разработка и т.д.).
Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.
Значительное количество прилагательных в научном стиле связано с необходимостью конкретизировать понятия (цепная реакция, функциональные стили, равномерное движение) [19, с. 10]. Числительные в научных работах обычно обозначаются цифрами.
Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях употребления категории вида глагола: большую часть составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченнообобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени: рассмотрим, докажем, уравнение примет вид и т.д.
Кроме того отвлеченность и обобщенность отразились на особенностях функционирования разнообразных морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Вещественные и отвлеченные существительные нередко употребляются в форме множественного числа: смазочные масла, шумы в двигателе, большие глубины. Реализация закона экономии языковых средств в научном стиле речи приводит к использованию более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода: рельс (вместо рельса), манжет (вместо манжета).
Большое распространение в научном стиле имеют краткие страдательные причастия, которые по функции близки к возвратным глаголам с пассивным значением, например: определение дано Энгельсом; этот порочный круг вполне преодолим; культура речи и норма могут быть осмыслены и осмысливаются с разных точек зрения.
Также в научной речи чаще, чем в других стилях, употребляются краткие прилагательные (равен, пропорционален, аналогичен, способен, возможен, характерен, свойствен).
Краткие прилагательные в научном стиле служат для выражения постоянных признаков предметов и явлений: «Чистый этиловый спирт бесцветен»; «Фтор, хлор и бром ядовиты».
Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы второго лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными. Мал процент использования форм первого лица единственного числа. Наиболее частотны в научной речи отвлеченные по значению формы третьего лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности. Под мы здесь понимается «я и аудитория»: мы приходим к результату, мы можем заключить и др.
Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (обозначая действие в самом широком смысле слова, передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить — к возникновению, к гибели, к нарушению; производить – расчеты, вычисления, наблюдения. В научном тексте преобладают глаголы широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять(ся), продолжать(ся) и др.
Важнейшей синтаксической особенностью научного стиля является тенденция к сложным построениям, к структурной полноте. Это способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах, как правило, используется прямой порядок слов, при котором информация развёртывается по линейному принципу от «данного» к «новому».
Предложение в научной речи отличается строгостью оформления синтаксических единиц. Прохорова К. В. отмечает: «Автор как бы ведет мысль читателя, складывая из элементарных понятий (слов) более сложные комплексы. А из них — еще более сложные, чтобы не оборвалась логика повествования. Смысловое содержание предложения может оказаться непонятным для неспециалиста в данной области из-за незнания значений терминов, но грамматическое оформление связей слов должно быть понятно каждому — это закон стиля» [19, с. 18]. Отсюда следует, что логическая структура научного текста сказывается в тесной взаимосвязи различных его элементов. Средством связи частей научного произведения служат вводные слова (во-первых, наконец, с другой стороны), указывающие на последовательность изложения. Для объединения разных частей текста, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются слова и словосочетания, непосредственно указывающие на эту связь: в заключение, таким образом и др. Предложения научного стиля почти всегда носят повествовательный характер. Крайне сложно встретить вопросительные предложения в текстах научного стиля. Они, как правило, используются только для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.
В текстах научной направленности преобладают сложные предложения и простые осложненные структуры (с деепричастными, причастными оборотами, с однородными членами, вводными и вставными конструкциями).
Научный функциональный стиль имеет и свои разновидности (подстили): научно-популярный, научно-деловой, научно-технический, научно-публицистический, учебно-научный. Рассматриваемая нами транспортная документация относится к текстам официально-делового стиля, но унификация формы, а также использование языковых средств научного стиля сближает его с документами научно-делового и научно-технического подстилей.
В зависимости от степени обобщенности научных сведений И. В. Воробьева выделяет первичные и вторичные жанры научного стиля [8, с. 10]. В первичных жанрах излагается знание, полученное в процессе исследования (научная статья, монография, диссертация, курсовая и дипломная работы).
Вторичные тексты создаются на основе первоисточников и информируют только о конечных результатах исследований, уже опубликованных в первичных текстах (реферат, аннотация, отзыв, рецензия).
Для научной речи наиболее характерна письменная форма существования, однако в определенных, специально созданных условиях реализуется и устная форма научного стиля (например, научный доклад на конференции или лекция в вузе).
Научная речь отличается преобладанием монологической речи.
1.3Выводы по главе 1
В первой главе мы охарактеризовали транспортную логистику как особую область знаний со своими задачами и языком. Язык транспортной логистики преимущественно употребляется в разного рода документах, что обусловило его функционирование в рамках официально-делового и научного стилей речи. Официально-деловой стиль является одним из функциональных стилей речи, который обслуживает сферу официальных деловых отношений. Научный стиль — один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства.
Сопоставив характерные черты обоих стилей, мы выделили те, которые являются для них общими, а именно: точность, объективность, однозначность, лаконичность, безличность, отсутствие образности и эмоциональности; те, которые характерны только для официально-делового стиля: адресность, императивность, нейтральный тон изложения, сухость, стандартизированность; а также имеющие место только в научном стиле абстрактность и логичность.
Мы также рассмотрели лексические, морфологические и синтаксические особенности обоих стилей. В лексическом плане обоим стилям присущи широкое употребление терминов и отсутствие эмоционально-окрашенной и иностилевой лексики. В текстах официальноделового стиля распространены клише, а также названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением. Научный стиль отличают наличие терминологических заимствований и абстрактность лексики. С точки зрения морфологии, оба стиля объединяют именной характер изложения и большое количество отглагольных существительных. В отличие от официально-делового, в текстах научного стиля употребляется значительное количество прилагательных, а числительные обозначаются посредством цифр. К синтаксическим особенностям обоих стилей относятся прямой порядок слов, повествовательный характер предложений, важность абзацного членения, широкое использование страдательных конструкций, а также частое употребление вводных слов и конструкций. В отличие от научного стиля, в структуре которого преобладают сложные предложения, в официально-деловом стиле наибольшее распространение имеют простые предложения, а также имеет место утверждение через отрицание.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В
ТРАНСПОРТНОЙ ЛОГИСТИКЕ
2.1 Особенности документации на китайском языке, связанные с использованием официально-делового и научного стилей
При составлении правительственных постановлений, законодательных актов, уставов, инструкций, приказов, международно-правовых и торговых соглашений, а также при написании заявлений, деловых писем и различного рода служебных записок используется официально-деловой стиль, называемый по-китайски 公文语体 gōngwén yǔtǐ или 事务语体 shìwù yǔtǐ.
Как отмечает В. И. Горелов, официально-деловой стиль китайского языка имеет многовековую историю. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем необходимо было руководствоваться строгими правилами, предусматривающими использование фразеологических штампов и трафаретных оборотов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго определенные выражения [10, с. 140].
После 1949 года данный стиль в китайском языке претерпел значительные изменения. Он стал проще, конкретнее, понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик [10, с. 141].
Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным 书面语 shūmiànyǔ. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов и документов, в которых постепенно проявлялись черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特 用 词 tèyòngcí, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке [9, с. 181]. К данной лексике относятся, например, группы юридических, экономических, технических терминов. К юридическим терминам относятся, например: 财产 cáichǎn ‘собственность’; 制裁条款 zhìcái tiáokuǎn ‘санкции’; 索赔条款 suǒpéitiáokuǎn ‘рекламации’; 仲裁条款 zhòngcáitiáokuǎn ‘арбитраж’; 原告 yuángào ‘истец’; 被告 bèigào ‘ответчик’. К экономическим терминам относятся: 分期付款 fēnqī fùkuǎn ‘платеж в рассрочку’; 延期付款 yánqī fùkuǎn ‘отсроченный платеж’; 托收 tuōshōu ‘инкассо’; 付现款 fùxiàn kuǎn ‘оплата наличными’; 速遣费 sùqiǎnfèi ‘диспач’; 余额 yú’é ‘сальдо’. Кроме терминов экономики и юриспруденции в языке деловых бумаг встречается довольно много технических терминов, например: 含 能 物 质 hán néng wùzhì энергоноситель’; 飞机制造工厂 fēijī zhìzào gōngchǎng ‘авиационный завод’;辅 助基地 fǔzhù jīdì ‘вспомогательная база’; 轴承 zhóuchéng ‘подшипник’.
Характерной чертой документов китайского языка является, как указывалось ранее, высокая степень терминированности. К терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. К номенклатуре субъектов внешнеэкономической деятельности относятся следующие термины: 母公司 mǔ gōngsī ‘материнская / холдинговая компания’; 总公司 zǒnggōngsī ‘головной офис’; 子公司 zǐgōngsī ‘дочерняя компания’; 分公司 fēngōngsī ‘отделение компании’. Приведем примеры номенклатуры должностей: 副总经理 fùzǒng jīnglǐ ‘заместитель генерального директора’; 商 务 经 理 shāngwù jīnglǐ ‘коммерческий директор’; 主 任 商 品 员 zhǔrèn shāngpǐnyuán ‘старший товаровед’; 总 经 理 zǒngjīnglǐ ‘президент / генеральный директор’; 对 外 经 济 业 务 主 任 duìwài jīngjì yèwù zhǔrèn ‘начальник по внешнеэкономической деятельности’.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официальноправовой интерпретации [18, с. 47]. В текстах документов на китайском языке можно встретить следующие примеры: 承 担 责 任 chéngdān zérèn ‘нести ответственность’; 阻挠计划的完成 zǔnáo jìhuà de wánchéng ‘срывать выполнение плана’; 违反劳动纪律 wéifǎn láodòng jìlǜ ‘нарушение трудовой дисциплины’ и др.
Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле как русского, так и китайского языка нередко используются большие по объему, многоступенчатые, развернутые синтаксические построения. Например: 外国 驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申请,由外交部、 有关地区的外事处受理;其他特有外交、公务护照的外国人的申请,由外交 部、有关地区的外事处或公安局受理。wàiguó zhùhuá wàijiāo dàibiǎo jīguān hé lǐngshì shìjī jīguān de wàijiāoyuán, lǐngshìyuán, gōngwùyuán de shēnqǐng, yóu wàijiāobù, yǒuguān dìqū de wàishìchù shòulǐ; qítā tèyǒu wàijiāo, gōngwù hùzhào de wàiguórén de shēnqǐng , yóu wàijiāobù, yǒuguān dìqū de wàishìchù huògōng’ānjú shòulǐ ‘Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются Министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются Министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам или управлением общественной безопасности’ [9, с. 161]. Перечисление должностных лиц различных рангов и официальных учреждений сильно усложнило структуру данного предложения.
Официально-деловой стиль — это стиль разного рода документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкции, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Рассмотрим подробнее само понятие документа и те из его разновидностей, которые составляют основу транспортно-логистического документооборота. А. Н. Красивова определяет документ (文件 wénjiàn) как «текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью» [18, с. 53]. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Среди основных транспортных документов, требующих более подробного изучения, можно выделить контракт, морскую накладную, акт приемки товара и таможенную декларацию. Контракт (合同 hétong) — это «договор между сторонами по продаже или поставкам продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме» [2, с. 329]. Понятие «контракт» тождественно понятию «договор». Оно используется в основном в сфере внешней экономики при оформлении торговых отношений субъектов экономической деятельности. В соответствующих пунктах договора отражаются характер, условия и сроки сделки, права и обязанности сторон. Всё это составляет совокупность сведений, главная функция которых заключается в придании контракту правовой силы.
С точки зрения композиции текста эти пункты представляют собой модули — «текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз» [22, с. 182]. Таких модулей должно быть не меньше семи, среди которых: 签 约 双 方 的 名 称 qiānyuē shuāngfāng de míngchēng ‘представление сторон’; 合 同 对 象 hétong duìxiàng ‘предмет договора’; 双方义务 shuāngfāng yìwù ‘обязательства сторон’; 结算程序条件 jiésuàn chéngxù tiáojiàn ‘условия и порядок расчетов’; 双 方 责 任 shuāngfāngzérèn ‘ответственность сторон’; 合同有效期 hétong yǒuxiàoqī ‘срок действия договора’; 双 方 法 定 地 址 shuāngfāng fǎdìng dìzhǐ ‘юридические адреса сторон’.
Указанные обязательные модули могут быть дополнены при необходимости следующими пунктами: 合同总金额 hétong zǒngjīn’é ‘сумма контракта’; 争议的方面 zhēngyì de fāngmiàn ‘спорные вопросы’;罚款制裁 fákuǎn zhìcái ‘штрафные санкции’; 质 量 保 证 zhìliàng bǎozhèng ‘гарантия качества’; 仲裁 zhòngcái ‘порядок разрешения споров’ (арбитраж); 其他条件 qítā tiáojiàn ‘прочие условия’ (особые условия); и т. д.
Повсеместное использование модулей и высокую степень стандартизации текста договора проиллюстрируем следующим примером: 白 俄罗斯明斯克市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国沈阳市 __________公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下。bái’èluósī míng sīkè shì wàimàogōngsī (xià chēng wàimàogōngsī) wéiyīfāng, yǔ zhōngguó shěnyáng shì gōngsī (xià chēng gōngsī) wéilìng yīfāng, qiāndìng běnhétong rúxià ‘Внешнеторговая фирма _________, г. Минск, Беларусь (именуемая в дальнейшем Внешнеторговая фирма), с одной стороны, и компания ________ г. Шэньян, КНР (именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем’.
Эти модули составляют тексты всевозможных договоров (о куплепродаже, аренде, оказании услуг).
Текст первоначального модуля контракта практически не меняется, меняются чаще всего юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон, например: 修船 服务合同 – 发包方 – 承包方 xiūchuán fúwù hétong – fābāofāng – chéngbāofāng ‘договор о выполнении судоремонтных работ – Заказчик – Исполнитель (Подрядчик)’; 买卖合同 – 售方 – 购方 mǎimai hétong – shòufāng – gòufāng ‘договор купли-продажи – Продавец – Покупатель’; 租用合同–租地人–出 租人 zūyòng hétong – zūdìrén – chūzūrén “договор аренды – Арендодатель – Арендатор”.
Следствием стандартизации языка деловых бумаг является требование адекватного отражения действительности и высокий уровень коммуникативной точности. Коммуникативная точность придает документу юридическую силу. Этим объясняется использование в документах клишированных стандартных фраз. В текстах договоров можно встретить следующие: 在…条件下售方售出,购方购入…。zài tiáojiàn xià shòufāng shòuchū, gòufāng gòurù ‘На условиях … Продавец продал, а Покупатель купил…’. 发 包 方 支 付 承 包 方 预 付 款 为 数 … 。 fābāofāng zhīfù chéngbāofāng yùfùkuǎn wéishù ‘Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере . . . ’ .
В тексте документа любое предложение или даже фраза должны иметь только одно значение. Это достигается повторением одних и тех же слов, названий, терминов, что сильно усложняет структуру предложений: 甲方有 权监督乙方起运货物的起运时间、行车路线,对乙方延误或拒绝甲方所提出 的正常货物运输的,乙方应向甲方承担违约责任,同时甲方有权单方解除本 合同,由此产生的一切损失由乙方承担。jiǎ fāng yǒu quán jiāndū yǐfāng qǐyùn huòwù de qǐyùn shíjiān, xíngchē lùxiàn, duì yǐfāng yánwù huò jùjué jiǎ fāng suǒ tíchū de zhèngcháng huòwù yùnshū de, yǐfāng yīng xiàng jiǎ fāng chéngdān wéiyuē zérèn, tóngshí jiǎ fāng yǒu quán dānfāng jiěchú běn hétóng, yóu cǐ chǎnshēng de yīqiè sǔnshī yóu yǐfāng chéngdān ‘Заказчик имеет право контролировать время начала перевозки груза Исполнителем и его маршрут, за промедление или отказ от транспортировки Исполнитель будет нести перед Заказчиком ответственность за нарушение обязательств. В то же время Заказчик имеет право расторгнуть данный договор в одностороннем порядке, а связанный с этим ущерб понесет Исполнитель’.
Коносамент или морская накладная (托运单 tuōyùndān, Bill of Lading, B/L) — это «товаросопроводительный документ (и одновременно товарораспорядительный), использующийся при морских и интермодальных перевозках с использованием морского транспорта» [28].
Это документ, который перевозчик выдает грузоотправителю в подтверждение принятия груза к перевозке морским транспортом. При этом он обязуется доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента. Морская накладная является одним из основных документов, которые применяют при таможенном оформлении и контроле товаров, перемещаемых при помощи морского транспорта. На обороте коносамента приводятся условия договора морской перевозки.
Рис. 1 – Образец морской накладной (коносамента)
Акт о приемке товаров ( 收 货 单 shōuhuòdān) «применяется для оформления приемки товаров по качеству, количеству, массе и комплектности в соответствии с правилами приемки товаров и условиями договора» [28].
Акт составляется членами приемной комиссии, уполномоченными на это руководителем организации. Он применяется для учета поступления материальных ценностей, подтверждает отгрузку товаров поставщиком и их передачу покупателю согласно контракту.
Рис. 2 – Образец акта приемки товара на борт корабля
Грузовая таможенная декларация (汽车载货清单 qìchēzàihuò qīngdān) — это «форма таможенной декларации, предназначенная для декларирования в письменной или в электронной форме точных сведений о товарах, об их таможенном режиме и других сведений, необходимых для таможенных целей, а также для использования в качестве документа таможенных органов, отражающего результаты таможенного оформления» [28].
Рис. 3 – Образец таможенной декларации
Что же касается научно-технического стиля, или стиля научной прозы ( 科 学 技 术 语 体 kēxué jìshù yǔtǐ), то в современном китайском языке он представляет собой один из функциональных стилей, который описывает и объясняет явления природы и общества, который помогает передавать знания и сообщать результаты новых открытий [9, с. 170]. К его задачам относится создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез.
Что касается лексики, важная роль в научно-техническом стиле отводится терминологической лексике, а именно научно-технической терминологии ( 科学 技术术 语 kēxué jìshù shùyǔ).
К ней относятся слова, выражающие специальные понятия, которые призваны точно обозначать предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники [9, с. 170].
Основное требование, предъявляемое к научной терминологии, — это однозначность относящихся к ней слов. Приведем примеры терминов из разных областей. Грамматические термины: 词 cí ‘слово’, 词 组 cízǔ словосочетание, 句 jù ‘предложение’, 语法范畴 yǔfǎ fànchóu ‘грамматическая категория’. Медицинские термины: 外 科 wàikē ‘хирургия’, 高 血 压 症 gāoxuèyā zhèng ‘гипертония’, 盲 肠 炎 mángchángyán ‘аппендицит’. Экономические термины: 预 算 yùsuàn ‘смета’, 保 险 bǎoxiǎn ‘страховать, страхование’, 消 费 xiāofèi ‘потреблять, потребительский’. Логические термины: 概 念 gàiniàn ‘понятие’, 判 断 pànduàn ‘суждение’, 前 提 qiántí ‘посылка’.
Укажем несколько устойчивых оборотов, фразеологических штампов, характерных для научно-технического стиля: 下面举例 xiàmian jǔlì ‘ниже приведем примеры’; 见上文 jiànshàng wén ‘см. выше’; 综上所述 zōngshàng suǒshù ‘резюмируя вышесказанное’; 略 谈 一 下 lüètán yīxià ‘кратко остановимся на’; 不可否认 bù kě fǒurèn ‘нельзя отрицать’; 略加分析 lüèjiā fēnxī ‘кратко проанализируем’; 可以断言 kěyǐ duànyán ‘можно утверждать’. Подобные штампы служат внешними приметами научной прозы.
2.2 Заимствования из старого литературного языка вэньянь
В текстах официально-делового стиля все еще достаточно много заимствований из старого литературного языка вэньянь (文言 wényán).
После потери своего официального статуса в мае 1919 года вэньянь уступил место разговорному байхуа ( 白 话 báihuà).
Тем не менее, вэньянь стал предпочтительным языком науки, техники, политики и публицистики. Вэньянь привнес в современный китайский язык не только свои лексические единицы, но и характерную для старого литературного языка точность и лаконичность. Сегодня его элементы широко распространены в документальном оформлении логистических операций и процессов, что усложняет понимание и перевод ряда документов.
Общеизвестно, что для китайского языка характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова. Поэтому основным средством выражения грамматических отношений в нем, помимо порядка слов, являются служебные слова, осуществляющие синтаксическую связь. Среди элементов, заимствованных транспортной лексикой из вэньяня, подавляющее большинство представлено именно служебными словами. Среди служебных слов, в свою очередь, выделяется обширная группа предлогов, без которых не обходится ни один документ. Рассмотрим значения и правила употребления предлогов 按,按照,于,由,自,将。
Предлог старого литературного языка 按 àn употребляется для указания на то, в соответствии с чем, согласно чему совершается действие или проявляется состояние. Может управлять именами и именными словосочетаниями, глаголами и глагольными словосочетаниями, а также придаточными предложениями, например: 承运人要按托运单或货单要求履 行义务,承担责任。héngyùn rén yào àn tuōyùn dān huò huò dān yāoqiú lǚxíng yìwù, chéngdān zérèn ‘Грузоперевозчик обязан исполнять свои обязанности и нести ответственность в соответствии с требованиями фрахтового сертификата или накладной’; 乙方应按本合同约定的日期或甲方通知日期按 时组织车辆运输。yǐfāng yīng àn běn hétóng yuēdìng de rìqí huò jiǎ fāng tōngzhī rìqí ànshí zǔzhī chēliàng yùnshū ‘Исполнитель обязан организовать транспортную перевозку в соответствии со сроками, оговоренными в контракте либо указанными Заказчиком’; 货物按本合同附件…所规定的期限 供 应 。 huòwù àn běnhétong fùjiàn suǒ guīdìng de qīxiàn gōngyìng ‘Товар поставляется в сроки, указанные в Приложении № … к настоящему контракту’; 这批货物根据国际货协,按国际联运铁路运单办理。zhè pīhuò huòwù gēnjù guójì huò xié, àn guójì liányùn tiělù yùndān bànlǐ ‘Поставка данной партии товара производится по железнодорожным накладным международного сообщения в соответствии с Соглашением о международном грузовом ж/д сообщении’; 我们遗憾地通知贵方,贵方按合 同运交的设备有严重损坏。wǒmen yíhàn de tōngzhī guìfāng,guìfāng àn hétong yùnjiāo de shèbèi yǒu yánzhòng sǔnhuài ‘С сожалением сообщаем Вам, что поставленное Вами в соответствии с контрактом оборудование имеет существенные повреждения’.
Кроме того, 按 указывает на время, сроки совершения периодически повторяющихся действий: 按 期 ànqī ‘в срок, своевременно’, 按 时 ànshí ‘вовремя, своевременно’, 按日 àn rì ‘каждый день, ежедневно’, 按月 ànyuè ‘по месяцам, ежемесячно’, 按周 ànzhōu ‘каждую неделю, еженедельно’.
Предог 按照 ànzhào синонимичен предлогу 按, но способен управлять только многосложными словами, а также словосочетаниями и придаточными предложениями. 事由_______ 驾驶员姓名_______, 按照规定不能按时入库。 Shìyóu jiàshǐyuán xìngmíng ànzhào guīdìng bùnéng ànshí rùkù ‘По причине ____________ водителем ______________ в соответствии с установленными
(Ф.И.О.)
требованиями не мог быть вовремя доставлен на склад’.
Перейдем к рассмотрению китайского предлога 于 yú, который имеет довольно широкий диапазон значений. В составе предложного оборота он может ставиться как в препозиции, так и в постпозиции слову (глаголу или прилагательному), к которому относится. В одном из своих значений данный предлог указывает место, начальный пункт какого-либо действия, и в таком случае он синонимичен предлогам 在 zài,从 cóng,自 zì: 货物于上海港口运 到圣彼得堡的所有费用由甲方承担。huòwù yú shànghǎi gǎngkǒu yùn dào shèngbǐdébǎo de suǒyǒu fèiyòng yóu jiǎ fāng chéngdān ‘Все издержки, связанные с отправкой и доставкой груза из порта Шанхай до СанктПетербурга несет Заказчик’.
Помимо этого, предлог 于 может указывать на время действия: 于____ 年___月___日____时至___年____月___日____时…。yú nián yuè rì shí zhì nián yuè rì shí ‘В период с __.__.__ _______ по __.__.__ _______…’; 乙方必须
(дата) (время) (дата) (время) 于装货当日启运和双方约定到货期限内送达指定收货客户。yǐfāng bìxū yú zhuāng huò dāngrì qǐyùn hé shuāngfāng yuēdìng dào huò qíxiàn nèi sòng dá zhǐdìng shōu huò kèhù ‘Исполнитель обязан отправить груз в тот же день, когда он будет упакован, и в установленный срок доставить груз клиенту’.
Следующий предлог, который мы рассмотрим, — предлог 由 yóu. В современном китайском языке данный предлог указывает на субъект действия, управляет именем (именным словосочетанием): 由_____公司委托 我 公 司 承 运 。 yóu gōngsī wěituō wǒ gōngsī chéngyùn ‘Заказчик ________________ поручил перевозку нашей компании’; 上述资料均由托运 人提供并确认。shàngshù zīliào jūn yóu tuōyùnrén tígōng bìng quèrèn ‘Вся вышеизложенная информация предоставлена и подтверждена грузоотправителем’; 信用证应由售方国银行确认,凭售方提交下列单据后兑 付。xìnyòngzhèng yīng yóu shòufāngguó yínháng quèrèn, píng shòufāng tíjiāo xiàliè dānjùhòu duìfù ‘Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца и реализуется Продавцом по предъявлению следующих документов …’.
Предлог 自 zì близок по значению предлогу 从 и употребляется как в пространственном, так и во временном значениях. В пространственном значении предложный оборот с 自, как правило, ставится в препозицию к соответствующему глаголу. Во временном значении предлог 自 употребляется только в препозиции к соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными предложениями [20, с. 446].售方保证自 收到商品明细表之日期 20 天内开立信用证。shòufāng bǎozhèng zì shōudào shāngpǐn míngxìbiǎo zhī rìqī èrshí tiān nèi kāilì xìnyòngzhèng ‘Покупатель гарантирует открытие аккредитива в течение 20 дней с момента получения спецификации на товар’; 售方自合同签订之日起…月内交货。shòufāng zì hétong qiāndìng zhī rìqī yuènèi jiāohuò ‘Продавец производит поставку товаров в течение … месяцев со дня подписания контракта’.
Часто встречающийся в китайском разговорном языке предлог 把 bǎ в документах официально-делового стиля заменяется предлогом 将 jiāng. Последний выполняет в данном случае главную функцию 把: вводит прямое дополнение, обозначающее определённый объект, на который направлено действие, выраженное переходным глаголом и переводимое на русский язык существительным в винительном падеже без предлога: 乙方应按时将甲方的 货物递至收货点。yǐfāng yīng ànshí jiāng jiǎfāng de huòwù dì zhì shōuhuò diǎn ‘Исполнитель обязан в срок доставить груз Заказчика в место получения’; 若 因发生自然灾害等不可抗力造成货物无法按期运达目的地时,乙方应将情况 及时通知甲方并取得政府出具的相关证明。Ruò yīn fāshēng zìrán zāihài děng bùkěkànglì zàochéng huòwù wúfǎ ànqí yùn dá mùdì dì shí, yǐfāng yīng jiāng qíngkuàng jíshí tōngzhī jiǎfāng bìng qǔdé zhèngfǔ chūjù de xiāngguān zhèngmíng ‘Если по причине возникновения стихийного бедствия или других форсмажорных обстоятельств груз не может быть вовремя доставлен в место назначения, Исполнитель обязан незамедлительно сообщить Заказчику и получить свидетельство, выданное соответствующими правительственными органами’.
Помимо предлогов, в деловой переписке и разного рода транспортных документах повсеместно встречаются союзы, также взятые из вэньяня. Для рассмотрения нами были выбраны наиболее распространенные из них: 而, 及 и 并.
Союз 而 ér служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений: 一切与在开证行开 立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由 供方承担。yīqiè yǔ zài kāizhèngháng kāilì xìnyòngzhèng yǒuguān de fèiyòng yóu gòufāng chéngdān, ěr yīqiè yǔ yìfùháng shōuqǔ xìnyòngzhèng yǒuguān de fèiyòng yóu gōngfāng chéngdān ‘Все расходы, связанные с открытием аккредитива в банке-отправителе, несет Покупатель, а все расходы, связанные с получением аккредитива в консультирующем банке, несет Поставщик’.
Соединительный союз 及 jí в значении ‘и, а также’ довольно часто употребляется в названиях структурных частей и отдельных пунктов различных договоров, актов, свидетельств и т.п., например: 运输费用及结算 方 式 yùnshū fèiyòng jí jiésuàn fāngshì ‘транспортные расходы и способ оплаты’; 质量要求及验收 zhìliàng yāoqiú jí yànshōu ‘требования к качеству и приёмочный контроль’; 风 险 转 移 及 赔 偿 fēngxiǎn zhuǎnyí jí péicháng ‘передача риска и компенсация’; 货 物 名 称 及 品 种 huòwù míngchēng jí pǐnzhǒng ‘наименование товара и ассортимент’; 运输质量及安全要求 yùnshū zhìliàng jí ānquán yāoqiú ‘качество транспортировки и требования техники безопасности’.
Кроме того, данный союз используется для связи частей сложносочиненных предложений непосредственно самого текста документа: 乙方根据甲方线路及运输方式要求提供正式书面报价。yǐfāng gēnjù jiǎ fāng xiànlù jí yùnshū fāngshì yāoqiú tígōng zhèngshì shūmiàn bàojià ‘На основании требований Заказчика о маршруте и способе транспортировки Исполнитель предоставил официальное предложение цены в письменном виде’; 在提货及 交货过程中,乙方应遵守甲方及收货单位的要求及有关规章制度,在装运过 程中增强安全及环保意识。zài tíhuò jí jiāo huò guòchéng zhōng, yǐfāng yīng zūnshǒu jiǎ fāng jí shōu huò dānwèi de yāoqiú jí yǒuguān guīzhāng zhìdù, zài zhuāngyùn guòchéng zhōng zēngqiáng ānquán jí huánbǎo yìshí ‘В процессе приемки и передачи груза Исполнитель обязан соблюдать требования и правила Заказчика и организации-грузополучателя; в процессе отгрузки Исполнитель обязан учитывать вопросы безопасности и защиты окружающей среды’.
Союз 并 bìng ‘а также, к тому же, и вместе с тем, и попутно, и’ перед глаголом-сказуемым или между глагольными сказуемыми указывает на одновременность или близкую последовательность действий: 甲方在每月 3 日前计算出应结算运费并提交乙方审核确认。jiǎ fāng zài měi yuè 3 rìqián jìsuàn chū yīng jiésuàn yùnfèi bìng tíjiāo yǐfāng shěnhé quèrèn ‘До 3 числа каждого месяца Заказчик подсчитывает сумму транспортных расходов и предоставляет Исполнителю на проверку и утверждение’; 货物送达后,乙方 应及时通知甲方并准备结帐凭据。Huòwù sòng dá hòu, yǐfāng yīng jíshí tōngzhī jiǎ fāng bìng zhǔnbèi jié zhàng píngjù ‘После доставки груза Исполнитель обязан незамедлительно уведомить Заказчика и подготовить документальное подтверждение произведенных расчетов’.
Среди служебных слов вэньяня, которые и сегодня используют при составлении деловых бумаг, можно также отметить отрицательную частицу 未 wèi. Она употребляется в том же значении, что и 没 méi (没有 méiyǒu) в функции глагольного отрицания: 本合同未尽事宜,均按 2001 年 8 月 17 日 由德国向中国交货共同条件办理。běnhétong wèijìn shìyí, jūn ān èr líng líng yī nián bā yuè shíqī rì yóu déguó xiàng zhōngguó jiāo huò gòngtóng tiáojiàn bànlǐ ‘Во всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из Германии в КНР от 17 августа 2001 года’.
Но не только служебные части речи вэньяня сохранили свою актуальность для нас благодаря употреблению в документах транспортной сферы деятельности. Закрепились здесь и знаменательные части речи, и нагляднее всего это демонстрируют указательные местоимения 本 и 此 . Разберем их основные особенности на примерах.
Указательное местоимение 本 běn ‘этот, данный, настоящий’ употребляется для указания на предмет или явление, о котором идет речь: 货 物包装应符合本合同附件所规定的条件。huòwù yīng běnhétong fùjiàn suǒ guīdìng de tiáojiàn ‘Упаковка товара должна соответствовать условиям, указанным в Приложении к настоящему контракту’. 所签运单作为本协议的 附件与本协议具有同等的法律效力。suǒ qiān yùndān zuòwéi běn xiéyì de fùjiàn yǔ běn xiéyì jùyǒu tóngděng de fǎlǜ xiàolì ‘Все подписанные накладные являются неотъемлемыми приложениями к настоящему соглашению и имеют равную с настоящим соглашением юридическую силу’.
Еще одно указательное местоимение 此 cǐ также сохранилось в письменной речи китайского языка. В документах транспортной тематики оно переводится, как правило, значением ‘этот, данный, настоящий’: 此单据 可作为甲乙双方的结算凭证。cǐ dānjù kě zuòwéi jiǎyǐ shuāngfāng de jiésuàn píngzhèng ‘Этот документ может рассматриваться обеими сторонами в качестве расчетного документа’; 托运人郑重声明,此航空货运单上所填货物 品名和货物运输声明价值与实际交运货物品名和货物实际价值完全一致。 tuōyùn rén zhèngzhòng shēngmíng, cǐ hángkōng huòyùn dān shàng suǒ tián huòwù pǐnmíng hé huòwù yùnshū shēngmíng jiàzhí yǔ shíjì jiāo yùn huòwù pǐnmíng hé huòwù shíjì jiàzhí wánquán yīzhì ‘Грузоотправитель заявляет, что указанные в данной накладной номенклатура груза и ценность, объявленная для перевозки, полностью соответствуют номенклатуре фактически предоставляемого для транспортировки груза и действительной стоимости товара’.
Особого внимания заслуживают отдельные служебные слова, которые в зависимости от контекста могут выступать в качестве двух разных частей речи. К таким, в частности, относятся 以 yǐ и 与 yǔ, которые сочетают в себе функции предлога и союза. Предлог книжной речи 以 употребляется для указания на орудие или способ действия, он вводит дополнение, которое на русский язык переводится существительным в творительном падеже без предлога. Такое дополнение может иметь не только предметное, но и отвлеченное значение. Сам предлог при этом будет переводиться ‘посредством, через посредство, при помощи’: 卖方于货物装船后,应将合同 号码、品名、数量、船名、装船日期以电报通知买方。màifāng yú huòwù zhuāngchuán hòu, yīng jiāng hétong hàomǎ, pǐnmíng, shùliàng, chuánmíng, zhuāngchuán rìqī yǐ diànbào tōngzhī mǎifāng ‘После погрузки товара на судно Продавец обязан с помощью электронных средств связи сообщить Покупателю номер договора, наименование и количество товара, название судна, а также дату погрузки на судно’.
В качестве союза 以 указывает на цель действия. В этом значении его ставят после главного предложения в начало придаточного цели. Близким ему по значению является двусложный предлог 以便 yǐbiàn ‘чтобы; для того чтобы; с целью’. 货物运到后,甲方有权要求乙方提供货物签收凭证,以证 明收货人已收取货物。huòwù yùndào hòu, jiǎ fāng yǒu quán yāoqiú yǐfāng tígōng huòwù qiānshōu píngzhèng, yǐ zhèngmíng shōu huò rén yǐ shōuqǔ huòwù ‘После доставки груза Заказчик имеет право потребовать от Исполнителя предоставить подписанный документ, чтобы подтвердить приемку груза грузополучателем’; 包装材料, 包装及标记应符合铁路的要求,以保证货物 在运输,装卸过程中不受损伤。bāozhuāng cáiliào, bāozhuāng jí biāojì yīng fúhé tiělù de yāoqiú, yǐ bǎozhèng huòwù zài yùnshū, zhuāngxiè guòchéngzhōng bùshòu sǔnshāng ‘Тара, упаковка и маркировка должны соответствовать требованиям железной дороги в целях обеспечения сохранности товара во время транспортировки и погрузки/разгрузки’.
Предлог и союз 与 соответствует предлогам и союзам 跟 gēn,同 tóng, 和 hé. Союз 与 чаще соединяет имена, но может употребляться и для соединения прилагательных и глаголов. На русский язык чаще всего переводится союзами ‘и, а также’: 在中国境内的一切费用和规费,包括海关 规费和关税,与订立、履行本合同有关的费用,由买方承担。zài zhōngguó jìngnèi de yīqiè fèiyòng hé guīfèi, bāokuò hǎiguān guīfèi hé guānshuì, yǔ dìnglì, lǚxíng běnhétong yǒuguān de fèiyòng, yóu mǎifāng chéngdān ‘За все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории Китая, несет ответственность Покупатель’; 如货物数量与明细表注明的数量 不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。 rú huòwù shùliàng yǔ míngxìbiǎo zhùmíng de shùliàng bùfú, zài bāozhuāng wánzhěng hé méiyǒu wàibù sǔnshāng de qíngkuàng xià, gòufāng yǒu quán píng jiǎnyàn zhèngshū tíchú suǒpéi ‘В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности упаковки и отсутствии наружных повреждений Покупатель имеет право предъявить рекламацию на основании актов экспертизы’.
Предлогу 与 в русском языке соответствует предлог ‘с’. Рассмотрим его употребление в речи на примере следующих предложений:乙方应在装货 完毕前清点核对产品数量、品相是否与产品送货单上的信息一致。yǐfāng yīng zài zhuāng huò wánbì qián qīngdiǎn héduì chǎnpǐn shùliàng, pǐn xiàng shìfǒu yǔ chǎnpǐn sòng huò dān shàng de xìnxī yīzhì ‘Исполнитель обязан до окончания погрузки товара подсчитать количество товара и проверить, совпадает ли количество и состояние товара с информацией, указанной в накладной’; 如果收货人拒绝提取货物,乙方应及时与甲方取得联系。rúguǒ shōu huò rén jùjué tíqǔ huòwù, yǐfāng yīng jíshí yǔ jiǎ fāng qǔdé liánxì ‘В случае отказа грузополучателя принять груз Исполнитель обязан незамедлительно связаться с Заказчиком’.
Модальный глагол 得 dé в сочетании с отрицательной частицей 不 bù также пришли из вэньяня и прочно закрепились в текстах документов. До сих пор данное сочетание широко используется для выражения запрета: 不得转 让 bù dé zhuǎnràng ‘без права передачи; не может быть передано / уступлено’; 不得上诉 bùdé shàngsù ‘обжалованию не подлежит’; 乙方不得以任何理由拒 绝运输。yǐfāng bùdé yǐ rènhé lǐyóu jùjué yùnshū ‘Исполнитель ни при каких обстоятельствах не может отказаться от перевозки’; 乙方不得以任何理由向 甲方或甲方客户追加任何额外的费用。yǐfāng bùdé yǐ rènhé lǐyóu xiàng jiǎ fāng huò jiǎ fāng kèhù zhuījiā rènhé éwài de fèiyòng ‘Исполнитель ни при каких обстоятельствах не может потребовать от Заказчика или клиентов Заказчика любых дополнительных затрат’.
Некоторые заимствования из вэньяня могут совмещать в себе как служебные, так и знаменательные значения. Например, предлог 为 wéi ‘для, ради’ может выступать в предложениях в качестве глагола-связки, наравне с глаголом 是 shì ‘есть, быть, являться’. Это наглядно проиллюстрировано в следующих примерах: 本合同总金额为 3000 美元。běn hétong zǒngjīn’é wéi sān qiān měiyuán ‘Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США’; 信 用 证 必 须 在 … 前 开 到 售 方 , 信 用 证 有 效 期 为 装 船 后 15 天 。 Xìnyòngzhèng bìxū zài qián kāidào shòufāng, xìnyòngzhèng yǒuxiàoqī wéi zhuāngchuán hòu shíwǔ tiān ‘До … Продавцу должен быть открыт аккредитив, аккредитив действителен в течение 15 дней после погрузки’.
为 в качестве глагола-связки часто переводится на русский язык творительным падежом дополнения: 开证行应为中国人民银行或日本、南朝、 西欧、美国、加拿大的某家银行。kāizhèngháng yīng wéi zhōngguó rénmín yínháng huò rìběn, náncháo, xī’ōu, měiguó, jiānádà de mǒu jiā yínháng ‘Банкотправитель аккредитива должен быть «Народным Банком Китая», или другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады’. 航 空 货 运 单 一 、 二 、 三 联 为 正 本 , 并 具 有 同 等 法 律 效 力 。 hángkōng huòyùndān yī, èr, sānlián wéi zhèngběn, bìng jùyǒu tóngděng fǎlǜ xiàolì ‘Копии 1, 2 и 3 данной авианакладной являются оригиналами и обладают равной юридической силой’. 甲方委托乙方运输货物,运输方式为汽车公路运输。jiǎ fāng wěituō yǐfāng yùnshū huòwù, yùnshū fāngshì wèi qìchē gōnglù yùnshū ‘Заказчик поручает Исполнителю перевозку груза, способ транспортировки — автотранспортом’.
На сегодняшний день сохранение лексических единиц вэньяня прослеживается во многих сферах официальной коммуникации. Это представляет одну из основных лексических особенностей языка транспортной логистики и затрудняет перевод документов и текстов, относящихся к данной сфере. Элементы вэньяня, сохранившиеся и закрепившиеся в современном китайском языке, обладают широким спектром грамматических значений и функций, а сам приведенный нами список слов отнюдь не является исчерпывающим. В этом разделе мы лишь рассмотрели значение и примеры употребления наиболее частотных заимствований.
2.3 Использование терминов и процедурной лексики как
лексическая особенность транспортной документации
Как и многие другие сферы деятельности, транспортная логистика использует свой ряд терминов. Их переводу и систематизации уделяется большое внимание, так как они достаточно частотны и образуют смысловое ядро текста.
Специалистами по логистике было установлено, что с логистикой пересекается порядка двенадцати областей знаний [14, с. 7]. К ним относятся менеджмент, коммерческая деятельность, маркетинг, учет, ценообразование, международные отношения (входят в экономику); транспорт, информатика, технология, машиностроение (входят в технику); право и математика [14, с. 7]. Все это актуально и для китайскоязычной лексики транспортной логистики.
Термины передают основную содержательную информацию любого специального языка. В современном мире в результате роста научнотехнических знаний подавляющее большинство новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах постоянно растет.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Д. Э. Розенталь в словаре-справочнике приводит следующее определение данного понятия: «Терминология — совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» [23, с. 348]. В зависимости от того, к какой области знания относится термин, выделяют, например, терминологию грамматическую, терминологию производственнотехническую и т.д.
В этом же словаре-справочнике дается определение самого понятия «термин»: «Термин — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [23, с. 348]. Термин может входить как в состав только одной терминологии (префикс, косвенное дополнение, амфибрахий, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление), так и входить в разные терминологии (операция — в логистике, медицине, сфере финансов, военном деле) [11, с. 276].
К термину предъявляется ряд требований, к которым относятся фиксированность содержания, точность, однозначность [11, с. 280].
Рассмотрим первое требование — требование фиксированного содержания. Термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминологии в конкретный период развития данной области знания (последнее уточнение представляется важным, так как с углублением знания содержание понятия может развиваться и с течением времени тот же термин может получить иное значение) [25, с. 149]. Контекстная подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину — постоянство его значения в рамках определенной терминологии.
Следующее требование — точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения — дефиниции термина. С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого [11, с. 283].
Третье требование — требование однозначности термина — означает, что в отличие от слов общеупотребительных термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах терминологии одной области знания одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата, например: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии); объекта и его описания: грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй) [11, с. 284]. Упорядочивая терминологию, фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина. Если вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Как следствие, за многозначными общеупотребительными словами в научныx текстах закрепляется специальное значение (в лингвистике окончание — особая морфема).
Так как в процессе написания данной работы был выполнен перевод с китайского на русский язык ряда образцов транспортно-сопроводительной документации (см. Приложение А), то именно на примере составляющих их лексических единиц мы и рассмотрим такую лексическую особенность китайского языка как широкое использование терминов. Анализ данных образцов позволил также составить список (см. Приложение Б) наиболее употребительных в данной области терминов. Для удобства изучения и использования, мы распределили их по категориям.
Первую категорию составляют слова, называющие субъектов транспортной деятельности. К ним относятся: 发 货 人 fāhuòrén ‘грузоотправитель’; 收货人 shōuhuòrén ‘грузополучатель’; 运输公司 yùnshū gōngsī ‘компания-грузоперевозчик’; 贸易国别 màoyì guóbié ‘страна-продавец’; 消费国别 xiāofèi guóbié ‘страна-потребитель’; 海关 hǎiguān ‘таможня’;单位 dānwèi ‘организация’; 托 运 人 tuōyùnrén ‘грузоотправитель’; 承 运 人 chéngyùnrén ‘грузоперевозчик’; 投 保 方 tóubǎofāng ‘держатель страхового полиса’; 客 户 kèhù ‘клиент’; 原 产 国 别 yuánchǎn guóbié ‘страна происхождения’.
Ко второй категории относятся названия должностей: 驾驶员 jiàshǐyuán ‘водитель’; 联络人 liánluò rén ‘контактное лицо’; 关员 guānyuán ‘таможенный чиновник’; 客 服 代 表 kèfú dàibiǎo ‘представитель службы клиентской поддержки’; 托 运 经 办 人 tuōyùn jīngbànrén ‘грузоперевозчик’; 理 货 员 lǐhuòyuán ‘контролер’; 大副 dàfù ‘старший помощник капитана’; 进出口业务 高级专家 jìnchūkǒu yèwù gāojí zhuānjiā ‘старший специалист по импорту и экспорту’; 代理人 dàilǐrén ‘агент/представитель’.
Третья категория объединяет две подгруппы: виды документов и их оформление. К видам документов транспортной логистики относятся: 行车路 单 xíngchē lùdān ‘путевой лист’; 合同 hétong ‘контракт’; 公路托运单 gōnglù tuōyùndān ‘фрахтовый сертификат на автомобильные грузоперевозки’; 收货 单 shōuhuòdān ‘акт о приемке товаров / штурманская расписка’; 托 运 单 tuōyùndān ‘морская накладная / коносамент’; 装 货 单 zhuānghuòdān ‘акт погрузки товаров / погрузочный ордер’; 航 空 运 单 hángkōng yùndān ‘авиатранспортная накладная’.
Оформление вышеперечисленных документов включает в себя: 清单编 号 qīngdān biānhào ‘номер накладной’; 合同(协议)号 hétong (xiéyì) hào ‘номер контракта (соглашения)’; 海 关 关 锁 号 hǎiguān guānsuǒ hào ‘таможенный номер’; 条 形 码 tiáoxíngmǎ ‘штрихкод’; 批 注 pīzhù ‘примечания’; 关 员 签 名 guānyuán qiānmíng ‘подпись таможенного чиновника’; 盖章 gàizhāng ‘печать’; 海关签章 hǎiguān qiānzhāng ‘таможенная подпись и печать’; 贸易性质 màoyì xìngzhì ‘вид торговли’; 海关编号 hǎiguān biānhào ‘номер таможни’; 序号 xùhào ‘порядковый номер’; 说明 shuōmíng ‘пояснение’; 银 行 编 号 yínháng biānhào ‘номер банка’; 效 期 xiàoqī ‘срок действия’; 大 写 dàxiě ‘цифры прописью’; 提 单 张 数 tídān zhāng shù ‘количество накладных’.
Термины четвертой категории упорядочивают характеристики и описание товара: 货 名 及 规 格 huòmíng jí guīgé ‘наименование товара и спецификация’; 件数 jiànshù ‘число мест’; 重量 zhòngliàng ‘вес’; 成交价格 chéngjiāo jiàgé ‘покупная цена / стоимость сделки’; 单价 dānjià ‘цена за единицу’; 价值 jiàzhí ‘общая стоимость’; 货柜箱体号 huòguì xiāngtǐ hào ‘код упаковки груза’; 产品名称 chǎnpǐn míngchēng ‘наименование продукта’; 包装 材料 bāozhuāng cáiliào ‘тара’; 包装尺寸 bāozhuāng chǐcun ‘размер тары’; 单件 重量 dānjiàn zhòngliàng ‘вес единицы товара’; 重量公斤 zhòngliàng gōngjīn ‘вес в кг’; 净 jìng ‘нетто’; 毛 máo ‘брутто’; 共计件数 gòngjì jiànshù ‘общее число мест’; 标记及号码 biāojì jí hàomǎ ‘знаки и номера’; 商品代号 shāngpǐn dàihào ‘товарный код’; 计费重量 jìfèi zhòngliàng ‘платная масса’; 货物品名 huòwù pǐnmíng ‘номенклатура груза’.
Перечень терминов пятой категории составляют характеристики транспортных средств: 车辆牌号 chēliàng páihào ‘марка автомобиля’; 车型 chēxíng ‘модель автомобиля’;整车 zhěngchē ‘грузоподъемность автомобиля’; 车 厢 要 求 chēxiāng yāoqiú ‘требования к кузову’; 全 封 闭 quán fēngbì ‘полностью закрытый’; 半封闭低栏 bàn fēngbì dīlán ‘полузакрытый с низким барьером’; 高栏 gāolán ‘высокий барьер’; 平板 píngbǎn ‘грузовая платформа’; 车厢尺寸 chēxiāng chǐcun ‘габариты кузова’; 船名 chuánmíng ‘название судна’.
Шестая категория состоит из терминов, определяющих условия грузоперевозки: 要 求 到 达 时 间 yāoqiú dàodá shíjiān ‘требуемое время прибытия’; 始发站 shǐfāzhàn ‘пункт отправления’; 目的站 mùdìzhàn ‘пункт назначения’; 启运地 qǐyùndì ‘место отправки’; 到达站 dàodázhàn ‘пункт прибытия’; 出 境 地 chūjìngdì ‘место пересечения границы’, 境 内 jìngnèi ‘внутри страны’; 境外 jìngwài ‘за рубежом’; 装货地址 zhuānghuò dìzhǐ ‘адрес места погрузки’; 卸货地址 xièhuò dìzhǐ ‘адрес места разгрузки’; 预计装货时 间 yùjì zhuānghuò shíjiān ‘предполагаемое время погрузки’; 装 卸 要 求 zhuāngxiè yāoqiú ‘требования к погрузке и разгрузке’; 储运 chǔyùn ‘хранение и транспортировка’; 运输要求 yùnshū yāoqiú ‘требования к транспортировке’; 保管要求 bǎoguǎn yāoqiú ‘требования к хранению’; 运输方式 yùnshū fāngshì ‘способ транспортировки’; 注意事项 zhùyì shìxiàng ‘меры предосторожности’; 零 担 língdàn ‘сборный груз’; 运 输 条 款 yùnshū tiáokuǎn ‘условие грузоперевозки’; 门/门 mén/mén ‘от двери до двери’; 门/站 mén / zhàn от двери до места разгрузки; 目的港 mùdìgǎng ‘порт назначения’; 装入何舱 zhuāngrù hé cāng ‘место погрузки’; 装期 zhuāngqī ‘срок погрузки’.
Седьмая категория характеризует финансовые условия грузоперевозки: 付款方式 fùkuǎn fāngshì ‘способ оплаты’; 运价 yùnjià ‘тариф на перевозку’; 运 价 种 类 yùnjià zhǒnglèi ‘класс тарифа’; 运 费 金 额 yùnfèi jīn’é ‘cумма фрахтовых расходов’; 运费 yùnfèi ‘стоимость перевозки’; 送货费 sònghuòfèi ‘стоимость доставки’; 提货费 tíhuòfèi ‘стоимость при получении товара’; 保 险费 bǎoxiǎnfèi ‘страховой сбор’; 投保价值 tóubǎo jiàzhí ‘страховая оценка’; 运费付款方式 yùnfèi fùkuǎn fāngshì ‘форма оплаты фрахтовых расходов’; 运 费计算 yùnfèi jìsuàn ‘калькуляция фрахтовых расходов’; 金额 jīn’é ‘денежная сумма’; 信 用 证 号 xìnyòngzhèng hào ‘номер аккредитива’; 预 付 yùfù ‘предоплата’; 到 付 dàofù ‘оплата наложенным платежом’; 运 输 声 明 价 值 yùnshū shēngmíng jiàzhí ‘ценность, объявленная для перевозки’; 声明价值附 加费 shēngmíng jiàzhí fùjiāfèi ‘надбавка за объявленную ценность’; 保险价值 bǎoxiǎn jiàzhí ‘сумма страхования’; 费率 fèilǜ ‘тариф’.
Перечисленные категории терминов наглядно демонстрируют и подчеркивают тот факт, что лексика транспортной логистики сформировалась посредством заимствования терминов других областей знаний.
Так как язык транспортной логистики основывается на взаимодействии официально-делового и научного функциональных стилей речи, написанные данным языком документы заимствуют основные лексические особенности обоих стилей. А потому для таких документов в равной степени характерно как употребление научной терминологии, так и повсеместное использование процедурной лексики. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка транспортных документов. В то время как термины транспортной логистики являются смысловым ядром документа, разного рода деловые формулы и клише составляют его основу и придают ему юридическую силу.
Рассматриваемые нами образцы транспортной документации также используют процедурную лексику: 不 得 转 让 bù dé zhuǎnràng ‘без права передачи’; 印发人 yìnfārén ‘выдана’; 委托承运 wěituō chéngyùn ‘поручить перевозку’; 允 许 提 前 交 货 yǔnxǔ tíqián jiāohuò ’досрочная поставка допускается’; 破 坏 交 货 进 度 表 pòhuài jiāohuò jìndùbiǎo ‘срыв графика поставок’; 特此申请 tècǐ shēnqǐng ‘настоящим заявляю’; 审批领导 shěnpī lǐngdǎo ‘одобрено руководителем’; 检 查 备 案 单 位 jiǎnchá bèi’àn dānwèi ‘зарегистрировано и проверено организацией’; 提供并确认 tígōng bìng quèrèn ‘предоставлено и подтверждено’; 签章 的运单 交 qiānzhāng de yùndān jiāo guìkè ‘обязан предоставить заверенную подписью и печатью накладную’; 上 述 资 料 shàngshù zīliào ‘вышеизложенная/ вышеуказанная информация/ данные/ материалы’; 可 作 凭 证 kě zuò píngzhèng ‘может служить документальным подтверждением’; 有合约的 yǒu héyuē de ‘оговоренные’ (например, пункты); 带“*”处 dài chǔ ‘пункты, помеченные “*”’; 可不填 ‘могут не заполняться’(пункты, поля, графы); 制 单 zhì dān ‘документ выписан’; 完好状况之 wánhǎo zhuàngkuàng zhī ‘в надлежащем состоянии’; 无 损 wúsǔn ‘без повреждений/в целости и сохранности’; 特别约定 tèbié yuēdìng ‘особые договоренности’; 实收 shíshōu ‘фактически получено’; 通知 tōngzhī ‘уведомление’; 可否转船 kěfǒu zhuǎnchuán ‘возможна ли перегрузка товара на другое судно’; 可否分批 kěfǒu fēnpī ‘возможно ли переправлять партиями’; 储 运 注 意 事 项 及 其 他 chǔyùn zhùyì shìxiàng jí qítā ‘информация по обслуживанию и прочее’; 结算注意事项 jiésuàn zhùyì shìxiàng ‘информация по расчетам’. Сюда же можно отнести и так называемые «формулы вежливости»: 此致 cǐ zhì ‘с уважением’; 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ ‘с уважением’.
2.4 Выводы по главе 2
Во второй главе мы на конкретных примерах рассмотрели лексические особенности китайского языка в рамках официально-делового и научного стилей речи. Мы проанализировали сферу употребления и обязательные составляющие формы таких документов транспортной логистики, как контракт, морская накладная, акт приемки товара, таможенная декларация.
Мы изучили такую лексическую особенность языка транспортной логистики, как частое употребление заимствований из старого литературного языка вэньянь. Элементы вэньяня, сохранившиеся в качестве обязательной составляющей лексики официально-делового стиля, зачастую препятствуют правильному пониманию и грамотному переводу транспортной документации, в то время как анализ значений и функций рассмотренных заимствований позволит избежать ошибок при работе с документами любой сложности.
Проявление еще одной важной лексической особенности транспортной документации — использования терминологии и процедурной лексики — было разобрано на примере лексики китайских документов. По мере формирования в терминологию логистики вошли термины из многих смежных областей знаний, таких как менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность и других, что представляет собой отдельную особенность перевода ее терминологии. Для удобства изучения и использования термины транспортной логистики были распределены по семи категориям: субъекты транспортной деятельности, должности, виды документов и их оформление, характеристики и описание товара, характеристики транспортных средств, основные условия грузоперевозки, финансовые условия грузоперевозки. В отдельную группу была выделена процедурная лексика с «формулами вежливости».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Понятие «логистика», известное раньше лишь узкому кругу специалистов, в настоящее время приобретает широкое распространение. Логистика вообще и транспортная логистика в частности является быстро развивающимся направлением экономики, поэтому сегодня как никогда важна коммуникация в данной области. Для успешной и плодотворной работы в сфере транспортной логистики специалистам со знанием китайского языка необходимо на профессиональном уровне владеть языком транспортной документации.
В процессе написания данной дипломной работы, посвященной изучению лексических особенностей китайского языка для специалистов в области транспортной логистики, были проработаны следующие теоретические аспекты: определена принадлежность языка транспортной логистики к научному и официально-деловому стилям речи; выделены такие общие характерные черты обоих стилей, как точность, объективность, однозначность, лаконичность, безличность, отсутствие образности и эмоциональности; были выявлены присущие обоим стилям лексические, морфологические и синтаксические особенности; рассмотрены особенности документации на китайском языке, связанные с использованием официальноделового и научного стилей. Для более подробного изучения были выбраны такие лексические особенности, как употребление заимствований из старого литературного языка вэньянь, терминологии и процедурной лексики.
Удельный вес заимствований из старого литературного языка все еще велик в произведениях официально-делового стиля. Это во многом определяется стремлением письменного языка к лаконичности, к передаче в тексте одним иероглифом того, что в речи выражается неодносложно. Больше всего заимствований среди служебных частей речи: предлогов (按, 按照,于,由,自,将), союзов (而,及,并), частиц (未) и т.д. Встречаются также заимствования знаменательных частей речи ( 此, 本 ), а некоторые элементы совмещают в себе как служебное, так и знаменательное значение (为).
Важное место в структуре языка транспортной логистики отводится терминологии и процедурной лексике. В процессе рассмотрения данного вопроса была приведена дефиниция понятия «термин» и более подробно рассмотрены его характерные черты. Термины языка транспортной логистики, взятые из текстов товарно-сопроводительных и транспортных документов (Приложение А), для удобства изучения и использования были распределены по семи категориям: субъекты транспортной деятельности, должности, виды документов и их оформление, характеристики и описание товара, характеристики транспортных средств, основные условия грузоперевозки, финансовые условия грузоперевозки. Такое разделение терминов во многом подтверждает тот факт, что терминология логистики образовалась на основе объединения понятий широкого спектра экономических, технических, математических и юридических наук без существенного изменения содержания. Процедурная лексика и «формулы вежливости» были выделены в отдельную группу.
Необходимость изучения лексических особенностей языка транспортной логистики является весьма актуальной и требует, на наш взгляд, дальнейшего теоретического анализа и практического исследования. Собранный фактический материал (образцы товарно-сопроводительной и транспортной документации на китайском языке и их переводы на русский язык, китайско-русский словарь терминов транспортной логистики) изложен в Приложениях А и Б к настоящей дипломной работе. Полагаем, что ее дальнейшее изучение будет способствовать повышению уровня профессиональной компетенции специалистов в области транспортной логистики. Результаты проделанной работы можно использовать в обучении, при работе с транспортной документацией и при выполнении переводов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абрамова, Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие. / Н.А. Абрамова. – Москва: Проспект, 2017. – 192 с. 2. Архипов, А.И. Экономический словарь / А.И. Архипов. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Проспект, 2010. – 672 с. 3. Балашова, Л.В. Курс русского языка / Л.В. Балашова, В.В. Дементьев. – Саратов: Лицей, 2005. – 1054 с. 4. Балыхина, Т.М. Учимся общению: учебный курс русского языка и культуры речи для учащихся высших учебных заведений России. / Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков. ‒ Москва: Издательство РУДН, 2004. – 479 с. 5. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика / Л.Г. Барлас. ‒ Москва: Просвещение, 1978. ‒ 254 с. 6. Валгина, Н.С. Функциональная стилистика русского языка / Н.С. Валгина. ‒ 2-е изд. ‒ Москва: Изд-во МПИ, 1989. ‒ 61 с. 7. Веселое, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселое. ‒ 3-е изд. – Москва: Издательство стандартов, 1990. – 160 с. 8. Воробьева, И.В. Профессиональная и деловая речь. Часть II Научная речь. Учебное пособие для студентов строительных специальностей в 2-х частях / И.В. Воробьева, Т.А. Лукашова. – Москва: МИИТ, 2010. – 132 с. 9. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – Москва: Просвещение, 1979. – 192с. 10.Горелов, В.И. Стилистика китайского языка / В.И. Горелов. – Москва: Просвещение, 1973. – 190с. 11.Граудина, Л.К. Культура русской речи. Учебник для вузов. / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – Москва: Издательская группа НОРМА–ИНФРА М, 1999. – 560 с. 12.Дашевская, Г.Я. Китайский язык для делового общения / Г.Я. Дашевская, А.Ф. Кондрашевский. – 6-е изд. – Москва: Восточная книга, 2011. – 352 с. 13.Долгополова, Н.Ф. Деловая корреспонденция. Методические указания / Н.Ф. Долгополова, Ю.В. Сухачева. ‒ Оренбург: ГОУ ОГУ, 2002. – 40 с. 14.Дроздов, П.А. Логистика: учеб. пособие / П.А. Дроздов. – Минск: Вышэйшая школа, 2015. – 357 с. 15.Иссерлин, Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов / Е.М. Иссерлин. – Москва: М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. Моск. полигр. ин-т, 1966. – 15 с. 16.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. ‒ 2-е изд., перераб., доп. ‒ Москва: Просвещение, 1989. ‒ 223 с. 17.Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. – Москва: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 696 с. 18.Красивова, А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие / А.Н. Красивова. – Москва: Из-во МФА, 2001. – 80 с. 19.Прохорова, К.В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. Санкт-Петербургский государственный университет / К.В. Прохорова. – Санкт-Петербург, 1998. – 32 с. 20.Прядохин М.Г. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. – Москва: Издательский Дом Муравей, 2000. – 464 с. 21.Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. ‒ 4-е изд., испр. ‒ Москва: Высш. шк.: Инфра-М, 1997. ‒ 192 с. 22.Роготнева, Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. ‒ Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. ‒ 784 с. 23.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя/ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Просвещение, 1985. — 399 с. 24.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. – Москва: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. – 381 с. 25.Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. ‒ 6-е изд. ‒ Москва: Флинта: Наука, 2005. ‒ 253 с. 26.Сологуб, О.П. Русский деловой текст в функционально-генетическом аспекте: монография / под ред. Н.Д. Голева. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. техн. ун-та, 2008. – 332 с. 27.孙瑛. 国际货物运输实务与案例/ 孙瑛,韩杨编著. – 北京:清华大学出 版社, 2009.- 331 页. Сунь Ин. Практика и примеры международных грузоперевозок / Сунь Ин, Хань Янг. – Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2009. – 331 с. 28.Приор логист [Электронный ресурс] / Общество с Ограниченной Ответственностью «ПРИОР ЛОГИСТ». – Минск, 2005. – Режим доступа: http://www. http://priorlogist.by. – Дата доступа: 10.05.2017.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ОБРАЗЦЫ ТОВАРНО-СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ И
ТРАНСПОРТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
行车路单格式
行车路单
编号_______号 单位_______, 黑 E_______, 车型______, 颜色______色,于______年 _____月_____日_________时至_____年_______月_____日_________时。期 间在_____行驶。事由_____驾驶员姓名______,按照规定不能按时入库。特 此申请。
审批领导: (签字)
检查备案单位: (盖章)
年 月 日 __________________________________________________________________
ОБРАЗЕЦ ПУТЕВОГО ЛИСТА
ПУТЕВОЙ ЛИСТ
№________
Настоящим заявляю, что:
Организация _________, номер автомобиля ____________, марка __________, цвет __________, в период с __.___.____ __________ по
(дата) (время) __.___.____ __________, по причине ___________________ водителем (дата) (время) ____________________в соответствии с установленными требованиями
(Ф.И.О.) не мог быть вовремя доставлен на склад.
Одобрено руководителем: (подпись)
Зарегистрировано и проверено организацией: (печать)
Дата:
出境汽车载货清单格式
中华人民共和国海关出境汽车载货清单
(编号条形码)
出境日期: 清单编号:5000000000013
发货人:(盖章) 贸易性质:
收货人: 贸易国别(地区):
合同(协议)号: 消费国别(地区):
件 成交价格 启运地/出境 货名及规格 重量 地
数 单价 价值
境内: 海关关锁号(条形码)№ 车辆牌号
境外:
货柜箱体号№
上 列 货 物 总 计 _______ 件 ______ 公 海关批注: 斤,由_____公司委托我公司承运,保证 无讹。
此致
关员签名: ________海关
海关签章:
运输公司(盖章)
驾驶员: 海关编号_________
年 月 日
Образец грузовой таможенной декларации (EX)
Таможенная декларация КНР
(штрихкод) Дата: Номер накладной: 5000000000013 Отправитель :(печать) Вид торговли:
Получатель: Страна-продавец (регион):
Номер контракта (соглашения): Страна-потребитель (регион):
Количество Покупная цена Место Наименование товара и мест отправки/место
Вес Цена за Общая спецификация пересечения
единицу стоимость границы
Внутри Таможенный номер(штрихкод)№ Марка автомобиля страны:
За рубежом:
Код упаковки груза №
Итого ____ шт. ____ кг,заказчик Примечания таможни: ________________ поручил перевозку нашей компании, гарантируем своевременную доставку. С уважением, ________ таможня
Подпись таможенного чиновника:
Компания-грузоперевозчик
(печать)
Таможенная подпись и печать: Водитель: номер таможни____
Дата:____.____.________
进境汽车载货清单格式
中华人民共和国海关进境汽车载货清单
(编号条形码) 进境日期: 清单编号:1000000000013 发货人:(盖章) 贸易性质: 收货人: 贸易国别(地区): 合同(协议)号: 原产国别(地区):
件 成交价格 进境地/指 货名及规格 重量
数 单价 价值 运地
境内: 海关关锁号(条形码)№ 车辆牌号
境外: 货柜箱体号№ 上 列 货 物 总 计 _______ 件 ______ 公 海关批注: 斤,由_____公司委托我公司承运,保证 无讹。
此致 关员签名: ________海关
海关签章:
运输公司(盖章) 驾驶员: 海关编号_________
年 月 日
Образец грузовой таможенной декларации
Таможенная декларация КНР
(штрихкод) Дата: Номер накладной: 1000000000013 Отправитель :(печать) Вид торговли: Получатель: Страна-продавец(регион): Номер контракта (соглашения): Страна происхождения(регион):
Количество Покупная цена Место
мест Цена за Общая пересечения Наименование товара и
Вес единицу стоимость границы спецификация
/место
назначения
Внутри Таможенный номер(штрихкод)№ Марка автомобиля страны:
За рубежом: Код упаковки груза № Итого ____ шт. ____ кг,заказчик Примечания таможни: ________________ поручил перевозку нашей компании, гарантируем своевременную доставку. С уважением, Подпись таможенного чиновника: ________ таможня
Таможенная подпись и печать:
Компания-грузоперевозчик
(печать) Водитель: номер таможни____ Дата:____.____.________
公路托运单格式
福泰通达国际物流有限公司公路物流客户托运单
客服代表: TEL: FAX:
手机: 托运人: 预计装货时间:
联络人: TEL: FAX: 手机:
装货地址:
收货人: 要求到达时间:
联络人: TEL: FAX: 手机:
卸货地址:
序号 产品名称 件数 包装材料 包装尺寸 单件重量 装卸要求 运输要求 保管要求 2 运输方式:零担________________
整车:5T 8T 10T 20’ 40’ 40’ HC 45’ HC 车厢要求:全封闭 半封闭低栏 高栏 平板 车厢尺寸:L:_________ M,W:___________ M,H:____________ M 运输条款:门/门 门/站 * 运费金额:运费:__________ 送货费:___________提货费:___________ * 保险费:投保价值:__________ 投保方:客户 福泰通达 特别约定:
说明:1. 上述资料均由托运人提供并确认; 托运人签章: 2.司机上门收货时,必须出具我司签章的运 单交贵客,方可作贵客交货凭证; 托运经办人签名: 3.和本公司有合约的带“*”处可不填。
Образец фрахтового сертификата на автомобильные
грузоперевозки Фрахтовый сертификат для клиента, выданный на автомобильные грузоперевозки
международным логистическим ООО «Футай тонда» Представитель службы клиентской поддержки: тел.: факс: моб.тел.:
Предполагаемое Грузоотправитель:
время погрузки: Контактное лицо: Тел.: Факс: Моб.тел.: Адрес места погрузки: Грузополучатель: Требуемое время
прибытия: Контактное лицо: Тел.: Факс: Моб.тел.: Адрес места разгрузки:
Требован
Требован Требова Поряд Наимено Вес ия к
Число Размеры ия к ния к ковый вание Тара единицы погрузке
мест тары транспор хранени номер продукта товара и
тировке ю
разгрузке 2 Способ транспортировки:сборный груз________________
Грузоподъемность автомобиля:5T 8T 10T 20’ 40’ 40’ HC 45’ HC Требования к кузову:полностью закрытый полузакрытый с низким барьером высокий барьер грузовая платформа Габариты кузова:длина:_________ M,ширина:___________ M, высота:____________ M Условие грузоперевозки:от двери до двери от двери до места разгрузки * Сумма фрахтовых расходов:стоимость перевозки:__________ стоимость доставки: ___________ стоимость при получении товара:___________ * Страховой сбор:страховая оценка:__________ держатель страхового полиса:клиент «Футай тонда» (компания-перевозчик) Особые договоренности: Пояснение :1. Вся вышеизложенная информация Подпись и печать предоставлена и подтверждена грузоотправителем; грузоотправителя: 2.При приёмке товара клиентом, водитель обязан предоставить заверенную подписью и печатью накладную, только тогда накладная может служить Подпись документальным подтверждением доставки груза; грузоперевозчика: 3. Пункты, обозначенные (*), в случае если они отдельно оговорены с данной компанией, могут не заполняться.
收货单格式
托运人 Shipper___________________________________ 编号 船名 收 货 单 № ___________________ S/S___________________ MATE’S RECEIPT 目的港: For_____________________________ 下列完好状况之货物业已收妥无损 Received on board the following goods apparent in good order and condition.
重量公斤 标记及号码 件 数 货 名 Weight Kilos Marks & Nos. Quantity Description of Goods 净 毛
Net Gross
共 计 件 数 (大 写) Total Number of Packages in Writing
日期 时间 Date ________________ Time________________ 装入何舱 Stowed __________________________________________________________ 实收 Received_________________________________________________________ 理货员签名 大副 Tallied By_______________________ Chief Officer______________________
Образец акта о приемке товаров на борт корабля
Грузоотправитель Shipper___________________________________ ШТУРМАНСКАЯ Номер название судна РАСПИСКА № ___________________ S/S___________________ MATE’S RECEIPT Порт назначения: For_____________________________ Нижеперечисленный груз в надлежащем состоянии и без повреждений получен. Received on board the following goods apparent in good order and condition.
Вес в кг
Количество Знаки и номера Наименование груза Weight Kilos
мест Marks & Nos. Description of Goods Нетто Брутто
Quantity
Net Gross
Общее число место (прописью) Total Number of Packages in Writing
Дата Время Date ________________ Time________________ Место погрузки Stowed __________________________________________________________ Фактически получено Received_________________________________________________________ Подпись контролера старшего помощника капитана Tallied By_______________________ Chief Officer______________________
装货单格式
托运人 Shipper___________________________________ 编号 船名 装 货 单 № ___________________ S/S___________________ SHIPPING ORDER 目的港: For_____________________________ 兹将下列完好状况之货物装船后希签署收货单 Receive on board the undermentioned goods apparent in good order and condition and sign the accompanying receipt for the same.
重量公斤 标记及号码 件 数 货 名 Weight Kilos Marks & Nos. Quantity Description of Goods 净 毛
Net Gross
共 计 件 数 (大 写) Total Number of Packages in Writing
日期 时间 Date ________________ Time________________ 装入何舱 Stowed __________________________________________________________ 实收 Received_________________________________________________________ 理货员签名 经办员 Tallied By_______________________ Approved By______________________
Образец акта погрузки товаров на борт корабля
Грузоотправитель Shipper___________________________________ Номер название судна ПОГРУЗОЧНЫЙ ОРДЕР № ___________________ S/S___________________ SHIPPING ORDER Порт назначения: For_____________________________ После погрузки нижеуказанного груза в надлежащем состоянии на судно необходимо подписать акт приемки товаров. Receive on board the undermentioned goods apparent in good order and condition and sign the accompanying receipt for the same.
Вес в кг
Количество Знаки и номера Наименование груза Weight Kilos
мест Marks & Nos. Description of Goods Нетто Брутто
Quantity
Net Gross
Общее число место (прописью) Total Number of Packages in Writing
Дата Время Date ________________ Time________________ Место погрузки Stowed __________________________________________________________ Фактически получено Received_________________________________________________________ Подпись контролера Заверено Tallied By_______________________ Approved By ______________________
托运单格式
海运出口托运单 托运人 Shipper___________________________________ 编号 船名 № ___________________ S/S___________________ 目的港: For_____________________________
重量公斤 标记及号码 件 数 货 名 Weight Kilos Marks & Nos. Quantity Description of Goods 净 毛
Net Gross
运费付款方式 共 计 件 数 (大 写) Total Number of Packages in Writing 运 尺码 费 Measurement 计 算 备 注
ORDER OF 可否 可否
转船 分批
提单
装期 效期 通 张数 知
金额 收
银行 信用 货
编号 证号 人
制单 年 月 日
Образец морской накладной (коносамент)
Морская экспортная накладная Грузоотправитель Shipper___________________________________ Номер название судна № ___________________ S/S___________________ Порт назначения: For_____________________________
Вес в кг
Количество Знаки и номера Наименование груза Weight Kilos
мест Marks & Nos. Description of Goods Нетто Брутто
Quantity
Net Gross
Форма оплаты
фрахтовых
расходов Общее число мест(прописью) Total Number of Packages in Writing Калькуляция Габариты фрахтовых Measurement расходов
Примечания
ORDER OF Возможна Возмож
ли но ли
перегрузка перепра
товара на влять
другое партиям
судно и
Срок Кол-во
Срок
действи наклад Уведомлени погрузки
я ных е
Денежная
сумма
Номер Грузополуча Номер
аккреди тель банка
тива
Документ выписан (дата):
航空运单样本 始发站 目的站
不得转让
航空货运单 托运人姓名、地址、邮编、电话号码
印发人
航空货运单一、二、三联为正本,并
具有同等法律效力。
收货人姓名、地址、邮编、电话号码 结算注意事项
填开货运单的代理人名称
航线 到达站 第一承运人 到达站 承运人 到达站 承运人
航班/日期 航班/日期 运输声明价值 运输保险价值
储运注意事项及其他
件数
航空 货物品名(包括包
毛重 运价种 商品代 计费重量 费率
运费 装、尺寸或体积) 运价点 (千克) 类 号 (千克)
预付 到付 其他费用
航空运费 托运人郑重声明,此航空货运单上所
填货物品名和货物运输声明价值与实
声明价值附加费 际交运货物品名和货物实际价值完全
一致,并对所填航空货运单和所提供
地面运费 的与运输有关文件的真实性和准确性
负责。
其他费用
托运人或其代理人签字、盖章
填开日期 填开地点 填开人或其代
总额(人民币) 理人签字、盖章
付款方式 正本 3 (托运人联)甲
Образец авиатранспортной накладной Пункт Пункт отправлен назначения БЕЗ ПРАВА ПЕРЕДАЧИ ия
АВИАНАКЛАДНАЯ Имя, фамилия, адрес, почтовый индекс, номер телефона грузоотправителя Выдана
Копии 1, 2 и 3 данной авианакладной являются
оригиналами и обладают равной юридической
силой Имя, фамилия, адрес, почтовый индекс, номер Информация по расчетам телефона грузополучателя
Имя агента перевозчика, выдавшего накладную
Авиалини Пункт Первый перевозчик Пункт Перевозчик Пункт Перевоз я прибытия прибыт прибы чик
ия тия
Рейс / дата Рейс / дата Ценность, объявленная Сумма
для перевозки страхования
Информация по обслуживанию и прочее
Количест Вес Платн Тариф Стоимость Номенклатура груза во мест Класс Товарн ая авиаперево (включая упаковку,
брутт
тарифа ый код масса зки размер или объём)
о (кг)
(кг) Тариф
Предоплата Оплата наложенным Прочие расходы
платежом
Стоимость Грузоотправитель заявляет, что указанные в
авиаперевозки этой накладной номенклатура груза и ценность,
Надбавка за объявленная для перевозки, полностью
объявленную соответствуют номенклатуре фактически
ценность предоставляемого для транспортировки груза и
действительной стоимости товара. Кроме того,
Стоимость он несет ответственность за точность и
наземной достоверность информации, указанной в
перевозки авианакладной и во всех сопроводительных
документах.
Прочие расходы Подпись и печать грузоотправителя или его
агента
Составлено (дата) (место) Подпись и печать
составителя или его агента
Общая сумма
(юани) Способ оплаты Оригинал 3 (для грузоотправителя) А
载货清单格式
载货清单
EXPORT MANIFEST 船名 航次 船长 从 到 开航日期 页数 M. V. _________ Voy. _________ Captain_________ From _________ To _________ Sailed _________ Sheet № ______
标志和号数 件数及包装 货名 重量 Weight 提单号码 发货人 收货人 尺码 备注
Marks & № of Description B/L № Shippers Consignees 公斤 Kilos. Measurement Remarks
Numbers Packages of Goods
Образец декларации судового груза
Декларация судового груза
EXPORT MANIFEST Название судна Рейс Капитан Из В Дата отправления Страница № M. V. _________ Voy. _______ Captain________ From _______ To _________ Sailed ______________Sheet № ______
Количество
Знаки и Наименова Коносаме мест и Грузоотпр Грузополу Примеча
номера ние груза Вес Weight Габариты нт № вид упаковки авитель чатель ния
Marks & Description Кг Kilos. Measurement B/L № № of Shippers Consignees Remarks
Numbers of Goods
Packages